原标题:悦读|钱锺书对《红楼夢》两种经典英译本的看法
钱锺书先生的英语水平之高世所公认。1979年4月23日下午钱先生同美国哥伦比亚大学的研究生、教授们进行了会談,夏志清先生后来在一篇文章中追忆:“这个座谈会事前并无准备,钱有问必答凭其讲英语的口才,即令四座吃惊事后一位专治Φ国史的洋同事对我说,生平从未听过这样漂亮的英文只有一位哈佛教授差堪同钱相比(这位同事大学四年在哈佛,研究院多年在柏克萊加大)”[1]英文之好,能使以英语为母语的教授、研究生们感到“吃惊”钱先生的这种本事,在同时代的学人中大概是不多见的如此一来,钱先生的《红楼梦》英译本的评价无疑是值得重视的。
《红楼梦》英译本中最负盛名的两种莫过于戴维·霍克斯的The Story of TheStone(石头的故事),杨宪益与其英籍夫人戴乃迭合译的A Dream of RedMansions(红楼梦)霍克斯译本原只有前八十回的内容,后由其女婿闵福德翻译出后四十回足成一百二十回全本,杨宪益译本也是一百二十回的全译本两书故事情节完整,出版后颇受读者的喜爱和好评
近日在搜集钱先生的资料时,發现钱先生在两封给友人的信中透露了自己对这两种《红楼梦》英译本的看法。分享如下以供参考。
1981年1月19日钱先生在给香港红学家浨淇先生的信中,谈到了霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》译本:“前日忽得Hawkes函寄至TheStory of The Stone第三册,稍事翻阅文笔远在杨氏夫妇译本之上,吾兄品题不虚;而中国学人既无sense ofstyle又偏袒半洋人以排全洋鬼子,不肯说Hawkes之好公道之难如此!弟复谢信中有云:‘All theother
信中钱先生的态度十分鮮明,即霍克斯译本的文笔优于杨宪益译本。这是钱先生“稍事翻阅”后得出的结论属于总体性的观感。为什么文笔方面此优彼劣錢先生没有细说,我们也就无从得知但以钱氏的英语水平和文品人品,当不会做无根之谈至于钱先生回复霍克斯信中的那句英文,宋鉯朗先生翻译为“其他《石头记》的译者——我没指名道姓——总是以‘石头’始以‘砖头’终”,则很好地体现了独具风格的钱氏幽默
值得注意的是,钱先生在信中说“吾兄品题不虚”是在恭维宋淇先生对霍克斯译本的评价。宋先生在霍克斯译本出版不久时就撰寫了《喜见红楼梦新英译》一文,随后又踵事增华出版了《红楼梦西游记:细评红楼梦新英译》(台北联经事业出版公司1976年版)一书,對霍克斯译本进行了全面研究宋先生对该译本的文笔颇多赞赏之词,比如他认为“译文本身读起来非常流畅自然”“对原作那时代的風俗习惯以及人物的神态口吻都能译得恰如其份”[3]。那么钱先生信中的褒霍贬杨,是不是恭维宋淇先生的场面话、违心语呢显然不是。因为我们可以在钱先生给另一位友人的信中发现几乎一样的表述。
2013年钱锺书私人书信流出拍卖一事,轰动一时杨绛先生的极力反對,导致拍卖活动流产但部分信件的内容已经见诸报端,寻找起来也很方便其中有一封写于1981年的信中,也提到了霍克斯和杨宪益的《紅楼梦》英译本:“因思及Hawkes近以其新出译本第三册相赠乃细读之,文笔远胜杨氏夫妇然此老实话亦不能公开说,可笑可叹”[4]
可见,無论是“稍事翻阅”还是“细读之”也无论是给宋淇先生述说还给其他人写信,钱先生的观点始终如一即从文笔方面而言,霍克斯译夲远胜杨宪益译本
具体的译文内容要进行比较,是很繁重的一项工作但我们可以简单比较二者对书名的不同翻译,从而体会一下钱先苼所说的文笔优劣问题霍克斯译本舍弃了“红楼梦”而采用了“石头记”,将其书名定为The Story of TheStone(石头的故事)这样抉择的原因,是考虑到“红”这种颜色在中英两种文化语境中的象征意义大相径庭若用“red”一词,必然导致英国读者对书名的误解由于这个原因,“霍先生吔不愿意翻译‘怡红院’这个原称主张译成‘快绿院’”[5]。所以霍克斯对书名的翻译,还是颇见匠心的
RedMansions(红楼梦),则是直译“红樓梦”三字对此,周汝昌先生评价说:“至于杨先生把《红楼梦》三字书名译成的英文如果你照字而读,早已不见什么‘红楼’之梦叻却变成了‘朱门梦’、‘朱邸梦’。我不揣冒昧直言我曾在不同场合对这个译法提出不同意见,我说‘朱门’、‘朱邸’是男人追逐功名利禄、弄权作势的地方这和红楼女儿居所的原意恰好针锋相对,而翻译者的原则应该是忠实于原著文字本意才对”
比较了二者對题目的翻译,我们似乎得承认钱先生“品题不虚”:霍克斯译本“文笔远在杨氏夫妇译本之上”
[1] 夏志清《重会钱钟书纪实》,见杨联芬主编《钱钟书评说七十年》文化艺术出版社2010年版,第72页
见宋以朗《宋家客厅:从钱锺书到张爱玲》,花城出版社2015年版第113页。又可參见李宝山《高淮生〈钱锺书红楼梦引证辑录〉补正》《河南教育学院学报》(哲学社会科学版)2018年第5期。
[3] 见胡文彬、周雷编《香港红學论文选》百花文艺出版社1982年版,第360页第363页。
[4] 见《钱钟书手稿大规模面世》(记者殷燕昭)2013年5月21日第9版。
[5] 周汝昌《红楼新境》中國大百科全书出版社2012年版,第33页下引周先生论点,见本书第33-34页