汉语词典解释女人还能指妻子,那么女的也还可以指妻子吗?

老婆,丈夫对妻子的称呼,最初的含义是指老年的妇女。不同的人对老婆有不同的称呼,如古代皇帝称老婆叫梓童、宰相称老婆叫夫人等。后来王晋卿诗句有云:“老婆心急凭相劝”。这一“老婆”是指老是主持家务的妻子。因此,后来呼自己的妻子叫“老婆”。另有同名歌曲及电影。

媳妇,根据现代汉语词典、新华词典及百度汉语,有以下含义:晚辈亲属的妻子(前面加晚辈称呼);泛指已婚的年轻妇女。在法定文字中【国家语言文字委员会的现代汉语词典】【与最高法院司法解释】中,媳妇是儿子的妻子。

唐朝时,有一位名叫麦爱新的读书人,他考中功名后,觉得自己的妻子年老色衰,便产生了嫌弃老妻再纳新欢的想法。于是,写了一副上联放在案头:“荷败莲残,落叶归根成老藕。”恰巧,对联被他的妻子看到了。

妻子从联意中觉察到丈夫有了弃老纳新的念头,便提笔续写了下联:“禾黄稻熟,吹糠见米现新粮。”麦爱新读了妻子的下联,被妻子的才思敏捷和拳拳爱心所打动,便放弃了弃旧纳新的念头。妻子见丈夫回心转意,不忘旧情,乃挥笔写道:“老公十分公道。”

这个带有教育意义的故事很快流传开来,世代传为佳话,从此,汉语中就有了“老公”和“老婆”这两个词,民间也有了夫妻间互称“老公”和“老婆”的习俗。

现代汉语词典对媳妇的解释:

妻子,元.无名氏.渔樵记.楔子:“你休了媳妇儿?兄弟,你如今可往那去?”老残游记.第六回:“後来不但他闺女算了王三的媳妇儿,就连那点小房子也算了王三的产业。”

称谓,称儿子的妻子。元史.卷一一六.后妃传二.裕宗徽仁裕圣皇后传:「后性孝谨,善事中宫,世祖每称之为贤德媳妇。」妇人自谦的称呼。永乐大典戏文三种.张协状元.第四十五出:“媳妇建官人,官人莫是贫女亲?


推荐于 · TA获得超过2.4万个赞

老婆和媳妇都是妻子的别称。你和一个女孩结了婚,她就成为了你的妻子。妻子就意味着要和你同甘共苦,生儿育女,共度一生。

中国人对自己伴侣或者亲密爱人的称呼里,南方兄弟都称之为老婆,而北方哥们更喜欢叫媳妇。当然了,这并不代表全部男人的习惯。
媳妇代表着什么呢?从字面解释或生活体验中,其实都可以有这样一种感受,媳妇--就是陪你休息(睡觉),为你打扫(整理家务)的女人。能够做得完美的,并且坚持不懈努力做到完美的,则可以称为女子。古代女子贤德淑德的高贵品质直到今天,仍然为人所羡慕,所津津乐道。而现在社会的女性同胞,能够担当“女子”美名的,为数不多已。顶起这大半天的,更多的只是女人了!

老婆,是丈夫对妻子的称呼,已出现上千年了。“老婆”这个称谓,最初的含义是指老年妇人。后来演变为“老婆”是指主持家务的妻子。因此,后来丈夫称呼自己的妻子叫“老婆”。
老婆和媳妇意义基本相似,但媳妇泛指婚龄不长的,结了婚的年青女子。
儿子的妻子:老人的媳妇很孝顺。

根本意义是相同的,地区不同对妻子的称呼也是不同的,文化程度不一,对妻子的称呼也不同,可能老百姓习惯称呼媳妇,表现出一种质朴和醇厚,而文化少高一些的称呼老婆的多一些,代表着一种恩爱和随意。

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

日语意为用少女裸露的身躯作盛器,装盛大寿司的宴席。从事这种职业的人也称“艺伎”,挑选“女体盛”艺伎的要求非常苛刻,首先必须是处女,因为日本男人认为只有处女才具备内在的纯情与外在的洁净,最能激发食客的食欲。其次是容貌要较好,皮肤光润、白皙。体毛少、身材匀称、不能太瘦、太瘦缺乏性感。血型最好是“A”型,日本人普遍认为,具有“A”型血型的人,性格平和,沉稳,有耐心,最适合从事这种职业。

  • (一)、女性,与“男”相对。古代以未婚的为“女”,已婚的为“妇”。现通称“妇女”:女人。女士。女流(含轻蔑意)。少( shào )女。

    (二)、以女儿作为人的妻(旧读 nǜ )。

    (三)、星名,二十八宿之一。亦称“婺女”、“须女”。

  • 体(體) tǐ(ㄊ一ˇ)

    (一)、人、动物的全身:身体。体重。体温。体质。体征(医生在检查病人时所发现的异常变化)。体能。体貌。体魄(体格和精力)。体育。体无完肤。

    (二)、身体的一部分:四体。五体投地。

    (三)、事物的本身或全部:物体。主体。群体。

    (四)、物质存在的状态或形状:固体。液体。体积。

    (五)、文章或书法的样式、风格:体裁(文学作品的表现形式,可分为诗歌,散文,小说,戏剧等)。文体(文章的体裁,如“骚体”、“骈体”、“旧体诗”)。字体。

    (六)、事物的格局、规矩:体系。体制。

    (七)、亲身经验、领悟:体知(亲自查知)。体味。身体力行( xíng )。

    (八)、设身处地为人着想:体谅。体贴。体恤。

    (九)、与“用”相对。“体”与“用”是中国古典哲学的一对范畴,指“本体”和“作用”。一般认为“体”是最根本的、内在的;“用”是“体”的外在表现。

  • (一)、兴旺:兴盛。繁盛。旺盛。盛世。盛衰。茂盛。全盛时期。

    (二)、炽烈:年轻气盛。盛怒。盛气凌人。

    (三)、丰富,华美:盛产。盛宴。盛装。

    (四)、热烈,规模大:盛大。盛况。盛典。盛举。

    (五)、广泛,程度深:盛传( chuán )。盛行( xíng )。盛赞。盛名。盛夏。

女体盛相关词语(所含汉字: 、 、

女体盛相关成语(所含汉字: 、 、 )

(「陽炎」的贴切直译已经贴在文末的总结部分)

大家或许已经从《阳炎Project》里得知了“阳炎”一词。不过时至今日,题目中的三大问题,仍有很多人一头雾水(比如:这个「炎」应该读「艳」声,即第4声。后文会说明缘由),翻译时多是照搬(像《阳炎计划》这个翻译一样)。

照搬就不合适吗?不照搬又该如何翻译呢?

擒贼先擒王,我们先来解决「什么是『陽炎』」这个问题吧!

其实,「陽炎」这种現象,并不神秘。下图

义项只找到这一个。据称,该词条有经过专家的审核与认证,他是中国海洋大学刘敬武副教授。该词条最近更新:(截止至2020年1月31日星期五半夜)。


  1. 要驳倒这种译法,其实我只要告诉你:「陽炎」也可以在水等液体中

    「陽炎」的「炎」应当读「焰yàn」,第4声。


    那么,我们是否能翻译成「阳焰(陽焰/陽燄)」?

    汉语里还真有「阳焰(陽焰/陽燄)」这个词。

    (这个词比较生僻,见于《汉语大词典(普及本)》第1版第1次印刷,但不见于、《五南國語活用辭典》等辞典):

    「阳焰(陽焰/陽燄)」:亦作「阳焱(陽焱)」

    (觉得文言难懂的话,可以结合例句中《缀网劳蛛·无法投递之邮件》的那句话来看,还不行可以在评论区问我)

    1. 浮尘日光所照时呈现的一种远望的自然景象。佛经中常用以比喻事物之虚幻不实者。《楞伽经》卷二上:“譬如群鹿為渴所逼,見春時燄而作水想,迷亂馳趣不知非水。”/隋智顗《摩诃止观》卷一下:“集既即空,不應如彼渴鹿馳逐陽燄。”/唐元稹《遣春》诗之四:“陽焰波春空,平湖漫凝溢。”/唐白居易《和梦游春诗一百韵》:“膏明誘闇蛾,陽焱奔癡鹿。”/许地山《缀网劳蛛·无法投递之邮件》:“这又是一种渴鹿趋阳焰的事,即令它有千万蹄,每蹄各具千万翅膀,飞跑到旷野尽处,也不能得点滴的水。”
    2. 炽热的阳光。(按:「阳炎(陽炎)」的释义则是「耀眼的阳光」)五代齐己《移居西湖作》诗之一:“火雲陽焰欲燒空(按:「燒空」是「映紅天空」的意思这种现象不是「陽炎」。

    第二大类:不见于江南的苍莽,见于「燕赵、齐鲁之郊,春夏间」;「其气平」,厚于第一种,規模宏大,廣闊,如同江流、河流,或者说,如同白色的江水、河水在波动;「近之则复不见」。

    明方以智撰《物理小识》(阳焰、水影、旱浪)
    燕赵、齐鲁春夏间,野望旷远处,如江河白水荡漾近之则复不见。土人称为「阳焰」
    真火之气,望日上腾;而为湿润之水土所郁留,摇飏重蒸;故远见其动莽苍之色。得气(按,这个气指前文真火之气)而凝厚,故又见其一片浩然如江河之流也。地出硝,山出硫,皆属火、化硗;泻之原,冬寒生碱——其理亦同。若江南沮淖,则但见苍莽,不见「阳焰」;而硝与硫与碱,皆不自此产矣。
    (按,这里的意思是:湿润的水土,所以能见阳焰;这正如,山地与原(土),所以能生出属火的硫硝与碱。江南虽然湿润(沮淖),但是不产阳焰;相对应的,江南也就不产属火的硫硝与碱)

    晋《苻坚载记》曰:「建元十七年,长安有『水影』远观若水(按,所以称之为“水”影),视地则见(按,所以称之为“地”镜),人至则止。亦谓之『地镜』。」
    陆友仁曰:「宋宝祐六年四月,常州晋陵之黄泥,亦有此异相;传呼为『旱浪』。」

    愚者曰:「日中野马、飞星烨然者,『阳焰』之端也,者为『水影』『旱浪』。实则:(按,以下两个小的句都是解释「阳焰」的)凡光生焰,焰自属阳;(按,以下四个小的句都是解释「地镜」,即「水影」的)凡光似镜,镜能吸影;光与光,吸常见他处(按,“常见他处”的意思是“常见于他处”,作定语)之影于此处。云分衢路,日射回薄。其气平者,为『阳焰』『旱浪』;其气厚者,为『山市』、『海市』矣。」
    [暄曰:「乙酉十月,尝高山;见之:凡四望,山腰以下,悉为白浪所浸,莽若江河;久之乃隐。」兆兖曰:「高山铺云海,常也。『旱浪』乃是白气。」]

  2. ^维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午):「日本では(陽炎)春の季語とされるが、気象条件から夏に多く見られる現象である。」 
  3. 《汉语大词典》也说:(阳)指春夏季节。 
  4. 则所谓「阳气」或许未必是局限于「春天」的,尽管「阳季」是「指春季」(根据《汉语大词典》,详见链接)的,该注又引用薛君《韩诗章句》曰:「阳气,春也」。 
  5. 根据《汉语大词典》。 
  6. 所谓「蜃气」,是「蜃吐气而成」(根据《汉语大词典》,详见链接)的;但是如前所述,严格来说,「陽炎」不是「蜃气」,即「海市蜃楼」。 
  7. 括号内的内容是笔者我为了更方便于读者理解而补充的。补充的内容的来源见链接。 
  8. 从例句里「……水有水波,热有热浪。」一系列对举,及《重編國語辭典修訂本》的释义「輻射熱如波浪般湧來」来看,「热」显然与「水」一样都是名词,且都是术语。
  9. 「热」字在外语教学与研究出版社、语文出版社《现代汉语规范词典》第3版(缩印本1100页)里标记为名词的义项中,符合这里的「热」的意思的,只有这个。
  10. 见于「热气流」、「暖气流」、「温暖的气流」。
  11. 外语教学与研究出版社、语文出版社
  12. 有「感熱紙」词条。「感熱紙」也是日语的词。
  13. 英译(“感热”本身才是翻译吧,翻译自英文的)sensible heat也和上海译文出版社《日汉大辞典》第二版最后贴出的shimmer相去甚远。shimmer在macOS自带(截止至2020年1月31日星期五半夜)的《牛津英汉汉英词典》、《譯典通英漢雙向字典》乃至《ウィズダム英和辞典》,也没有翻译作「感热」的。
  14. 根据《汉语大词典》。 
  15. 根据macOS自带的《五南國語活用辭典》(截止至2020年2月1日星期六晚上)。
  16. ^根据《汉语大词典》和例句。 
  17. 根据《汉语大词典》。 
  18. 截止至2020年1月31日星期五下午。
  19. 下蜃景:蜃景的一類。 
  20. 注意,断句是“日语之中‘下蜃景’”。
  21. ^截止至本文最初发布时。
  22. 汉语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午):(海市蜃楼)在大气科学中称为蜃景(引用:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),)。 
  23. 则更不可能是“下蜃景”。
  24. 这两个例句应该是最早的例句。这两个例句及日语写就的注意,引自维基百科,并依据macOS自带的スーパー大辞林进行了勘误修改。 
  25. ^截止至2020年2月1日星期六。
  26. 根据《汉语大词典》。 
  27. 正如我们平时,会见有人把透明无色的玻璃杯等的玻璃,描述成白色一样。
  28. 《語源由来辞典》(截止至本文最初发布时):「かぎろひ」の「ひ」は「火」で、かげろうは揺れて光る炎に見立てた語と考えられる。 
  29. 根据macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年2月1日星期六)。
  30. macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年2月1日星期六):「炎」とも書き換えられる。
  31. 《辞海:1999年缩印本(音序)3》第1页:“焰”的异体字。 
  32. 根据《汉语大词典》。 
  33. 根据《汉语大词典》,「炎」有「火光;火焰」的义项;「燄」同「焰」;「焰」有「火苗」的义项,即「火焰」之「焰」。 
  34. 《汉语大词典(普及本)》(第1版第1次印刷)只收录「阳焰」这个写法。
  35. 根据《汉语大词典》。 
  36. “神似”这个词可能有人会误解,我发现macOS自带的《牛津英汉汉英词典》(截止至2020年2月2日)解释错了,它解释成了be an excellent likeness,然而这个“神”其实和“形”一样,是名词,表示相似的方面。
  37. ^字体加粗是本文笔者所为。
  38. ^维基百科:「近づいてもその場所に水はなく、さらに遠くに見え、まるで水が逃げていくように見えることからこの名前がつけられている。」 (截止至2020年2月5日) 
  39. ^维基百科:「逃げ水とは、風がなく晴れた暑い日に、アスファルトの道路などで、遠くに水があるように見える現象のこと。」(截止至2020年2月5日) 
  40. 维基百科:「下位蜃気楼の一種で、実際の位置より下にものがあるように見える。 」(截止至2020年2月5日) 
  41. 图片及其注释来自日语维基百科「逃げ水」词条。 
  42. ^来自维基百科(截止至2020年2月5日)。 
  43. 依据前文所引评论区中的@brahmadatta 的告知。
  44. 维基百科:「地鏡」ともいう。 (截止至2020年2月5日) 
  45. 用「文化」指称这一方面,是仿照日语维基百科「陽炎」词条(截止至2020年2月5日)介绍这一点时给段落取的标题。
  46. 按:日语所谓「風物詩」,很遗憾,我并没有找到能让人一目了然的翻译。
  47. 根据macOS自带的スーパー大辞林在「風物詩」第二个义项下的例句(截止至2020年2月5日)。
  48. ^内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  49. 内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  50. ^根据维基百科(截止至2020年2月14日)。 
  51. 加粗字体是本知乎用户所为。
  52. ^内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  53. 内容引自以下链接: 
  54. 卷三十五時令門十四陽。
  55. 这个的根据有点可笑,详见链接。 
  56. ^之所以说不太可能,是因为下一句的“厚”、“浩然”等字词有“盛”、“多”等义,既然如此,这些义应该不会出现在这一句,及其他原因(如证据不足、不一定是“郁留”所造成的、意义比较少见等)。
  57. ^依据前文所引「若江南沮淖,则但见苍莽,不见阳焰。」
  58. ^依据文中「液化变厚(凝厚)」与「廣闊盛大如同江流、河流/如同白色的江水、河水在波动(浩然如江河之流/如江河白水荡漾)」这两个表述总结。
  59. 波动权且当作晃动,白色权且当作无色,删;尽管如同与否,非常主观,然而“如同江河水流”在文中被反复提了两次,可见十分明确且重要,故不删。
  60. 该翻译出自macOS自带的《譯典通英漢雙向字典》对obscure的翻译(截止至2020年2月4日)。
  61. 按:根据日语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午),这是「陽炎」的一类情况,「陽炎」也可以出现于水等液体中;「haze」只是对「陽炎」的形象的比喻。 
  62. 按:无论是日语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午),还是macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年1月31日星期五下午),「陽炎」的释义里都没有出现「暑い」这个要素。不过,「hot weather」确实可能导致「大気や地面が熱せられ」,进而产生「陽炎」。 
  63. 该翻译出自macOS自带的《牛津英汉汉英词典》对distort与“远景”的翻译(截止至2020年2月5日)。
  64. 按:这是按heat haze的字面逐字直译出来的。
  65. 按:该解释应该是翻译自上文引用的英语词典的英文释义的。
  66. 按:这是按heat shimmer的字面逐字直译出来的。
  67. ^该翻译出自macOS自带的《譯典通英漢雙向字典》(截止至2020年2月10日)。
  68. 「もや」可以翻译为haze,haze在heat haze中又被翻译为「热霾」,所以采取「霾」这个翻译。但是,其实就是指上文的「雾蒙蒙」。
  69. 根据《汉语大词典》。 
  70. 该翻译来自评论区中的@追康 的告知!十分感谢!

我要回帖

更多关于 妻子的妻怎么解释 的文章