英语but how long ago怎么翻译?

很多英文歌旋律唯美,歌词朗朗上口。不过说到翻译,又是一门大学问了。一首歌的成功,成也翻译败也翻译,这些年不少神曲亦靠神翻译火了一把。

首先,是由小李子主演的电影《了不起的盖茨比》的主题曲《Young and Beautiful》这首歌。这部电影中的点睛之笔无异于打雷姐(Lana Del Rey)为这部电影演唱的插曲《Young And Beautiful》。

这首歌的灵感正是来源于电影中的女主角。歌词采取了自问自答的方式,女子自问“如果我年华老去,容颜凋零,你是否会爱我如初?”又自答“我知道你会的。”配合歌曲中低沉又悲伤的情绪,歌词也是同样的出彩。网络上流传的版本很多,这里我们节选一个版本给大家赏析:

(Wifi下观看,土豪随意)

你注意玩味歌词的中文翻译了吗?

手指按住歌词上滑看完整版↓

当韶华逝去,容颜不再,

我深知你会,我深知你会

他在洛杉矶寻找出路,之后获得了成就。

接下来的这首歌也是在江湖中有着不少传说的歌曲,阿呆的《Some One Like You》某人如你,爱人如你。可能这个世上最悲伤的是,就是曾经相爱的另一半离开了,并且重新开始了新的生活,而自己还停留在泥淖里出不来吧。但是没关系,你走了,我还在,我会继续找一个,像你一样的人来代替你的位置。

这首歌有一个文言文版的翻译,标题是《另寻沧海》——是不是已经觉得带感了?!

手指按住歌词上滑看完整版↓

有一个英语的冷笑话就是关于blue的这个用法:

- 如果你看到了一头蓝色的大象你要怎么做(如果你看到了一头忧郁的大象也怎么做)?

说完了抒情说摇滚。这首是传说中最会骗钱,最会玩的Coldplay乐队的经典之作,歌曲的名字是一句西班牙语,没错,这首歌就是《Viva la Vida》(《生命万岁》)。

Coldplay是英国摇滚乐坛进入新世纪之后崛起的最受欢迎的摇滚乐队之一,迄今为止,Coldplay共获得八项格莱美奖。这里为大家节选的是一个霸气外露天下唯我独尊的翻译版本:

手指按住歌词上滑看完整版↓

君可知?为王称孤,绝尽诤言终愚己

Rule作名词可以意为,规则;原则,准则;规律,法则;常规,惯例

翻译:然而,如今对许多美国人而言,周末工作已不幸成为惯例而不是特例。

作动词意为,统治;制约,严重影响;裁定

翻译:科学家们从来都知道恐惧是如何严重影响我们的生活并使我们患病的。

翻译:通常科学家们遵循一个公认的行动规范。


接下来这首歌也是阿呆的,这首歌的翻译版本更像是骈体文,阿呆的粉丝们都挺有才呀:

手指按住歌词上滑看完整版↓

最后这首歌,《All About That Bass》又名《姐就是不想减肥》的神曲,横扫金曲榜和KTV店,因为唱出了不少人的心声吧……(中英歌词请看视频)

英大表示,文言文版的歌词果然更容易给人留下深刻的印象呢!

这大概就是我们几千年底蕴的美好之处,不论是蒹葭苍苍,还是吴楚东南坼,那些美丽的句子穿越千年带来的感动都是依旧不变的。

无论是英语还是汉语,都是我们用来感受这些美好的工具,当然都要好好来学习啦!

我要回帖

更多关于 iseveryoneheretoday的翻译 的文章

 

随机推荐