日语有没有汉字对应?

要看办校時间。考擦日语培训机构办校日期的时间长短这个问题很重要,越是经得起市场考验的教育培训公司越是值得学员信任。现如今是激烈竞争的社会,只有真正有实力的办学平台才会经常稳定地努力下去,仅有办学历史悠久师资力量方能有保证。

本文来自网络,不代表古德日语立场,转载请注明出处。

如果大家看过一些比较老的小说,比如森鸥外啊芥川啊什么的,就能见到当年他们还有“印度”、“伊太利亜”之类的汉字国名,而不像现在全都直接写成“インド”、“イタリア”这种看起来比较简单粗暴的片假名><

顺带去日本wiki查了一下:

果然更详细,用于对照的中文还分了大陆和台湾两个版本的国名译名,同时说明香港和新加坡等地也大致沿用大陆台湾两者之一,自创的另行标注。

看列表很明显,各个国名的日语汉字表记与中文重合率非常高,古时候的汉字外来语肯定是直接从中文抄过去的,但考虑到近代中文也从日语汉字抄回来了一些“化学”之类的外来语,不知道有没有抄过日本的国名译名……又转念一想,不对啊他们后来不都用片假名了吗,想抄也没的抄了!好奇中搜了一下日语国名汉字表记的来源:

好像是个网友问答的站,也不知道答案的靠谱程度,但看起来还挺科学的样子就暂且相信好了><

根据这里的第二个回答,在国名还使用汉字表记的时代,虽然外交上有一定的惯例,但对于哪个国名一定要用哪几个汉字并没有明确规定。这些汉字表记的由来,最初当然主要是从中国直接引进的,同时提到,汉语中的国名音译也因为外贸的缘故,常常使用的是广东福建等地的方言。此外,利玛窦等传教士在中国制作了用汉字表记的世界地图,为外国地名的中译作出了很大的贡献,而类似地图流传到日本,也成为他们翻译国名的重要依据。当然,明治之后,日本与世界联系的通道不再限于中国,遇到新的国名地名,也就渐渐有了自己独创的翻译。

而第一个回答主要是关于国名音译中读音与汉字的对应,15世纪室町時代的国语辞典「節用集」力求为日语读音都找到对应的汉字,也为后人提供了参考。说到汉字的表音用法,门外汉顺带简单介绍下。日语的文字来源于汉语,这一点一般是没有疑问的。最初,日本是打算全盘借用汉字,但日语与汉语的语法结构有极大的不同,也有很多汉语中没有的表达方式,那些意思上无法直接对应的部分,就只能通过注音的方式记录下来,于是日语中出现了单纯用于注音的汉字。比如在假名发明之前,「なつかし」这个词就可以写为「名津蚊為」。当然这只是最简单的一个例子,关于日语的历史,有兴趣的同学可以看看一本很可爱的小科普书。嗯,虽然这书是很可爱,但对我这种不懂语言学而且根本不知道什么叫室町時代明治时代的文盲来说还是略需要耐心的,以及只推荐给有日语基础的同学><

我要回帖

更多关于 日语中的汉字叫什么 的文章

 

随机推荐