因为那里可以英语百度翻译在线翻译英语句子百度翻译在线翻译英语?


○ 凯里市凯棠民族希望中学
冯银莎
英语作为一种语言,需要我们时刻开口说,就像我们的汉语一样,能够“出口成章”。但是在能够开口说的同时也要求我们学生会做题目,对付我们的考试,这就是我们作为老师最大的难题,也是学生最大的难题。毕竟英语不是我们的国语,学生能够随口说出来已经很不错了,但是为了适应大趋势“升学考试”,学生能否把英语这门课程掌握好,关键是会不会做题目,成了当前最要紧的任务,因为它会影响一个学校的升学率,也会影响一个学生的“前途”。那么要让我们的学生能适应大趋势下的考试,作为一名英语老师,应该怎样做才能让我们的学生取得更高的分数呢。 这就要求我们分析卷子,我们发现要做完一整套卷子,并且能得到高分,会翻译是一个重要的因素!因为只有会翻译了,读懂理解题目了才能下笔,才会去做。因此,我们一定要会翻译!
在长期的教学中,本人发现对初中生提高英语翻译的一些方法。就现在本人想跟大家简单分享一下。要想读懂一个英语句子,一篇英语文章,甚至一本英语事故书,这就要求我们必须要从以下几个方面入手:单词、短语、固定搭配、句型语法。
一、掌握单词,提高学生的翻译水平
大家都知道,我们想要建成一座高楼大厦,砖头、水泥、钢筋是必不可少的。同样的道理,我们想要读懂一篇文章,单词是必不可少的。单词好比就是砖头、水泥、钢筋,学生们必须要掌握,这样才能建成一座宏伟的建筑物,学生们也能轻而易举地把一篇文章读懂,自然而然的也就会做题目了。如果学生们记不住单词的意思,没有掌握好单词,那么就连最简单的一句话都翻译不了,理解不好,何谈做练习。例如:Please open the door!这个句子很简单,意思就是“请开门”。如果学生连open和door两个单词的意思都不知道的情况下,那这句话学生怎么懂,又怎么做练习呢?更何况要去看一篇文章了。
二、记住短语,让翻译更顺畅
英语短语的记忆对于单词的积累和句子的积累有非常重要的意义。但是英语短语的学习与掌握不仅需要掌握词汇的基础含义,做到见词会意;还需要掌握词汇在不同语境中的引申义,即熟词生义;同时还有许多词的惯用搭配。因此,记住词汇、记住短语,对于初中阶段的学生来说是至关重要的。例如:I want to hang out with my friends tomorrow。记住不了hang out是什么意思,那么此句也作废。
三、固定搭配至关重要,切莫忽视
固定搭配就好比水泥一样,把砖头和砖头连接起来。我们来看一个例句:There is no difference but the difference of degree between different degree of difference and no difference。 我们可以看出,这个句子的单词很简单,但能真正把这个句子看明白的学生并不多。这里有:no……but……,between ……and……两个固定搭配,还要有对整个句子的整体把握这种思维,才能真正理解此句的含义。
整个句子的意思:
在“不同程度的差异”与“相同”这二者之间,没什么差异,只是个程度的问题。所谓不同,只是分别程度的多少而已。
四、要想读懂一篇文章,掌握句型必不可少
目前,从我国的中学英语教学的阶段来看,中学英语学习还处在初级阶段,也就是说训练阶段的听说读写能力。那么对于初中生来说,掌握了句子就掌握了学习英语的命门。文章是以句子为单位的,而单词也因句子体现了其含义。例如:There be 句型、It is +adj+(for sb)+to do sth、If 引导的条件状语从句等等。记住了,会用了,那么句子翻译也就迎刃而解了。
1、There are five people in my family。
2、It is important for us to learn English well。
3、If you go to the party, you will have a great time。
因此,无论是从交际,还是从考试的角度来看,句子都是至关重要的,它是连接词与文章的桥梁。那么理解并掌握句子结构也就成了学好英语的关键。
如果我们的学生能从这四个方面来认真学英语,把翻译提高,我们就能轻松地掌握段落文章,还担心学生不会理解题意,不会做题吗?
在英语四级考试中,翻译是被大家最容易忽略的一个题型,因为翻译在整张试卷的最后,而且分值也比较低,因此很多人在时间紧张的情况下都选择放弃这个题型,其实这种想法是错误的,只要掌握了英语四级翻译常用技巧,在翻译中取得高分是很容易的。 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3.反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6.此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 一、汉语与译文的表达 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn‘t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二、分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文:Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文:Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文:We are pursuing a policy of“one country with two systems.”More specifically, this means that within the People‘s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文:We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译) 译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

我要回帖

更多关于 百度翻译在线翻译英语 的文章

 

随机推荐