用英语诺鲁孜节是哪个民族的节日快乐怎么说

Time Is Now: Rural and Urban Activists Transforming Women's Lives把握时机:农村和城市活动家改变女性生活– Statement by Phumzile Mlambo-Ngcuka, UN Under-Secretary-General and UN Women Executive Director, for International Women's Day——联合国副秘书长兼联合国妇女署执行主任普姆齐莱·姆兰博-恩格库卡国际妇女节讲话This year's theme captures the vibrant life of the women activists whose passion and commitment have won women's rights over the generations, and successfully brought change. We celebrate an unprecedented global movement for women's rights, equality, safety and justice, recognizing the tireless work of activists who have been central to this global push for gender equality.今年的主题是女活动家们热烈的生活,一代代的女活动家用她们的热情和奋斗争取了妇女权利,成功地带来了改变。我们称颂为妇女的权利、平等、安全和正义而开展的史无前例的全球运动,承认活动家们的不懈努力,她们是推动全球性别平等的中坚力量。What we see today is a remarkable gathering of strength among women all over the world, demonstrating the power of speaking with one voice, as they call for opportunity and accountability, drawing momentum from grassroots networks and coalitions that stretch right up to government leadership. These movements grow from the work of multigenerational activists – from the late feminist human rights leader Asma Jahangir of Pakistan, to the powerful new generation represented by young women like Jaha Dukureh of the Gambia, UN Women's Regional Goodwill Ambassador for Africa on ending FGM and child marriage.今天,我们看到全世界妇女团结起来,展现出用同一个声音发声的巨大力量,她们要求机会和问责,将势头从民间网络和联盟一直推到了政府领导层。这些运动的发展离不开一代代活动家的努力——从已故的巴基斯坦女性人权领袖阿斯玛·贾哈格日到以冈比亚的亚哈·杜库仁等年轻女性为代表的强大的新一代。亚哈·杜库仁是联合国妇女署非洲地区亲善大使,致力于结束残割女性生殖器和童婚的做法。Healthy societies have a wide mix of voices and influences that provide the checks and balances, the differing threads of experience and perspectives, and the debate that shapes good decision-making. Where voices are missing, there is an important gap in the fabric of society. When those quietened voices count in the millions, we know there is something wrong with our world. Similarly, as we see and hear those voices rise in strength and solidarity, we feel the power of something right.健康的社会有各种各样相互制衡和平衡的声音和影响,会有不同的感受和视角,会有带来良好决策的讨论。缺少不同的声音,社会结构就存在重大缺陷。如果数百万人缄默不语,这个世界必是出了问题。同样,当我们看到和听到那些声音越来越响亮,越来越一致时, 我们会感受到事情对了。We salute those who have bravely spoken out to gain access to justice, such as those from the #MeToo movement, who in recent months have found their voice in social media in more than 85 countries to expose those who have preyed on the less powerful and shown how when women support one another, they help to overcome stigma and ensure that their stories are believed.我们向那些勇敢地发声来寻求正义的人表示敬意,比如参加#MeToo(“我也是”)运动的人,最近几个月,超过85个国家的参与者在社交媒体上发声,揭露那些折辱女性的人,展现出女性相互支持时会如何帮助克服污名,确保社会相信她们所说。We commend the women who spoke out in the International Criminal Court where their testimonies have held to account those who used rape as a weapon of war. We celebrate activists who campaigned for equal rights for lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex people, and we recognize those who advocated for legal reform in countries such as Tunisia, to end a provision that allowed rapists to escape persecution if they married their victims. We acknowledge those who have taken to the streets in India to decry the murder and rape of young children, turning protests into broader-based movements that engage entire communities. We honour the indigenous leaders who have stood up for their custodial rights to land and traditional practices, and the human rights defenders who have even lost their lives for their cause.我们赞赏那些在国际刑事法院发声的妇女,她们的证词让那些将强奸作为战争武器的人接受惩罚。我们赞扬为男女同性恋、双性恋、跨性别者和双性者争取平权而努力的活动家, 还有在突尼斯等国家倡议法律改革的活动家,她们致力于废除强奸犯通过与受害人结婚来 逃避法律惩罚的规定。我们肯定那些走上印度街头谴责谋杀和强奸幼童的人,她们将抗议活动发展成了更广泛的活动,让整个社区参与了进来。我们尊重那些土著领导人,她们始终坚持对土地的管理权和传统习俗,我们也尊重那些人权斗士,她们甚至为事业失去了生命。The feminist movement must continue to increase the diversity and the number of people working on gender equality, bringing in individuals and groups – such as men and boys, young people and faith-based organizations – to support and shape the agenda, so young men and boys learn to value and respect women and girls and so men can change the way they behave. Today's activism needs to alter the way we listen to women and the way we look at them, recognizing the power of stereotypes to influence how we value people. A movement of women that can address these issues is critical, but we also need a movement of male feminists.女权运动必须让不同的人、越来越多的人为性别平等而努力,需要纳入男人、男孩、年轻人和信仰组织等个人和团体来帮助支持和形成议程,如此,年轻男性和男孩会学会重视和 尊重妇女和女孩,从而改变他们的行为方式。今天的行动主义需要改变我们倾听女性声音的方式以及我们看待女性的方式,认识到刻板印象会影响我们如何看待人。能够解决这些问题的女性运动至关重要,但我们还需要男性女权运动。This has to be a tipping point; an end to impunity and the silent suffering of women in rural and urban areas, including women domestic workers. Today's activists must empower those most likely to be left behind, the majority of whom are women, as our latest report, Turning Promises into Action reveals. Across all regions, women are more likely to live in extreme poverty than men. This gender gap is as high as 22 per cent for the 25-34 age group – women's peak reproductive years, starkly highlighting the dilemma so many face of reconciling income with care – for which policy change and action is so needed.当下必须作出改变了:终结有罪不罚,结束农村和城市地区的妇女,包括女性家政工人默默承受的现况。今天的活动家必须为那些最有可能掉队的人赋权,这其中大多数是妇女,如我们最新的报告《将承诺付诸行动》中所揭示的。在所有地区,女性比男性更可能生活在极端贫困中。在25—34岁年龄组,即女性生育高峰期内,这种性别差距高达22%,极为显著地反映了许多人面临平衡赚取收入和照料子女的困境——因此需要改变政策,采取行动。UN Women has a special relationship with the women's movement; we arose from that activism. Civil society has had a historically crucial role in leading global action on gender equality by promoting reform, highlighting the complexities of the challenges facing women, influencing policies, participating in monitoring, and upholding accountability. We must deliberately create stronger support for women's political activism and a broader space for women's civil society voices so that our efforts combine to target those who truly need change most. The culture of gender-based poverty, abuse and exploitation has to end with a new generation of equality that lasts.联合国妇女署与妇女运动有着特殊的关系,我们源于妇女运动。民间社会在引导全球性别平等行动方面有着历史性的重要作用,能够推动改革,凸显妇女面临的挑战的复杂性,影响政策,参与监督,保持问责。我们必须有意识地为妇女的政治运动提供更强大的支持,让民间社会妇女的声音能在更大的范围被听见,如此,我们的努力能汇集在一起,帮助真正最需要改变的人。基于性别的贫困、虐待和剥削文化必须终止,代之以永享平等。
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Sport for Development and Peace教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱体育促进发展与和平国际日致辞6 April 20202020年4月6日Today, 6 April 2020, the world of sport is going through an unprecedented experience on account of the coronavirus pandemic, which has upended our daily lives.今天,2020年4月6日,体育运动世界正在经历一个前所未有的历史时期:新型冠状病毒全球大流行,已经完全改变了我们的日常生活。In many parts of the world, for more than 2.5 billion people, outdoor physical activities – from running to tennis, from football to cricket – have been discouraged or even forbidden. At the same time, many competitions have been cancelled or postponed, as has been the case for the Olympic Games and Paralympic Games, which had been set to take place in Tokyo.对于世界许多地区总计超过25亿人口而言,户外体育活动,无论是跑步还是网球,是足球比赛还是板球比赛,都不再受提倡甚至直接遭禁。与此同时,正如东京奥运会和残奥会延期举办一样,许多重要体育赛事都或被取消或被推迟。In these unprecedented circumstances, sport nevertheless remains a valuable ally. We must keep physically active because exercise is essential to good health and to physical and mental well-being. In addition, our current situation obliges us to look at the values of sport differently; never before have the values of solidarity, inclusion, fairness, sharing and pushing one's limits been so absolutely necessary.然而,在这史无前例的时期,体育仍然是弥足珍贵的盟友。我们一定要坚持体育活动,这对身心健康和个人福祉必不可少;同时也要从另一个角度审视体育运动的价值观,团结、包容、公平、共享以及超越自我从未如此重要。We must therefore support sports organizations which are threatened by this interruption to their usual operations. In the interim, we must also find other sports which we can practise at home. Educators have an essential role to play in suggesting appropriate activities so that the 1.5 billion learners who are currently unable to go to school can continue to be physically active and just have fun. They can do this with the help of online resources offered by UNESCO, such as Sport Values in Every Classroom: Teaching Respect, Equity and Inclusion to 8-12 Year-Old Students, a toolkit designed specifically to promote the values of sport through activities for children aged 8 to 12 years.因此,有必要支持因为活动中断而面临困境的体育机构,同时也有必要转向其他体育活动,特别是每个人都可以在家中开展的体育活动。教师们可以发挥重要的作用,为目前不能到校上学的15亿学生安排适当的体育活动,使他们能够继续锻炼身体并享受游戏的乐趣。在这方面,他们也可以使用教科文组织提供的在线资源,例如专门针对8至12岁儿童如何开展体育活动以弘扬体育价值观而设计的“体育价值观进课堂”工具包。Beyond school, there is an increasing number of initiatives aimed at ensuring that sport does not disappear from the daily routine of all those who are confined to their homes. Thousands of people, sometimes hundreds of kilometres away from each other, are meeting remotely to do exercise together; online courses given by recognized professionals are streaming live on social networks; digital tools, such as mobile applications and video games, make it a pleasure to keep moving; and some sports which are by nature individual undertakings have suddenly become group activities through the bonds they create.在学校范围之外,为了使居家隔离的人们日常的体育运动不致间断,各式各样的体育活动倡议也层出不穷,比如成千上万的人远程(有时相隔几百公里)一起从事体育锻炼;公认的专业人员在社交网络上实时直播在线课程;使用数字工具,通过移动应用程序和视频游戏,使体育运动更具趣味性;某些个人体育运动项目,因其所建立的联系,转瞬之间成为集体参与的体育运动。These are all welcome developments, especially for women and children, since schools and organizations are unable to provide access to sport for the time being. This period is thus showing us that necessity is indeed the mother of invention – and, to be sure, of reinvention and innovation.在学校和协会组织开展体育活动无法得到保障之时,这些都是可喜的发展变化,对最年轻群体和妇女而言尤为如此。这一特别时期还向我们证明,新的限制也可以成为再创造和创新的源泉。Paradoxically, in these difficult times, sport is a catalyst for solidarity and hope. The father of modern Olympism, Pierre de Coubertin, used to say that every difficulty encountered should be treated as an opportunity for further progress. May the severe crisis we are experiencing today be a source of further progress: this is our hope for the post-COVID-19 world.令人惊奇的是,在这困难的时刻,体育运动成为了凝聚着团结和希望的力量。现代奥林匹克运动之父皮埃尔·德·顾拜旦曾经说过:“我们遇到的每一个困难都应成为新的进步之机”。我们今天经历的严重危机也必将是新的进步之源,这正是我们对冠状病毒疫情过后的世界所抱持的希望。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/202008/615541.shtml

我要回帖

更多关于 诺鲁孜节是哪个民族的节日 的文章