嘉兴catti三笔考点在哪里?

昨天这次CATTI我报了三口和三笔,其实本来想直接上二级的,但是考虑到自己是第一次考,之前也没接触过,把握不好难度、题量以及考试流程、环境这些,所以还是小怂了一下,先考三级,算是试水,有了经验下次冲二级心里就有数了。
关于我自己的情况,因为本身是上班党,所以基本算是在工作和学习中挣扎着过来的,也怪难的呢呜呜~

一、关于考试准备·考场情况
这个感觉曲老师也给我们说过挺多次了,各大博主也一直在强调就不多说啦,提前上官网熟悉一下考试系统,正式考试时都会有测试的(像笔译综合只有选择题只需要动鼠标的就没有测试环节),跟着指示做好键盘、录音等测试就好了。键盘每个键都按一遍,记好输入法切换,虽然基本跟平时没区别,但还是小有不同的,比如日语输入法假名英文切换平时可能按个“CapsLock”就完事的,考试中实际切换是“Alt+~”,这种切换热键一定要事先确认好。口译试音可以试试は行这些看看自己发言会不会喷麦,当然你也可以像我那天考试旁边的姐妹一样“天気がいいから、散歩しましょう”wwwwwww(这位姐妹后来我俩在群里相认了哈哈哈哈哈)

文具只能带一支黑色墨水笔,草稿纸会发(需要写上姓名和准考证号,考完要交回去),笔译实务可以带中日,日中词典各一本。考场都有放包的地方,手机一定要提前关机,闹铃这些也要记得关掉(有的手机就算关机闹铃也会响),不然如果不幸中途响了你的包会被扔出去(监考老师说的)。水杯可带,但不能放桌上,要放脚边。

考场的话基本就是学校机房,以前上电脑课的教室那样,各地考场应该都大同小异。至于要不要事先看考场我觉得因人而异吧,担心的可以去看看周边环境啥的,如果是外地的还是直接住考场附近比较好,我是因为人本身在魔都而且也没时间,所以没有去看考场,早起打个车就过去了,考点学校大概提前1个小时左右才会放人进门,进去了还是要在教学楼前等,到考前30分钟的时候才能进考场,进考场之后就可以直接登录系统做设备测试啥的了,时间还是比较充分的。所以不用到太早,当然也不要太晚,把握好时间就行了。

口译是连考,一个小时的综合(听力)之后,休息半个小时,期间不能离开考场(可以上洗手间),然后直接开始半个小时的实务,口译实务是播一段录一段,每段内容的长度大概是20秒前后。笔译是考一天,上午2小时综合(全选择,词汇语法阅读),不能提前交卷,下午3小时实务(日译中、中译日各2篇),2小时后可以提前交卷离场,还是比较辛苦的。

早餐一定要吃!!教室里就算开窗了因为人太多(一个教室大概30人左右)空气还是不太流通的,加上这次还带着口罩真的很容易缺氧导致脑子不清醒!!我笔译实务的时候就翻着翻着觉得闷闷的没忍住把口罩扯下来大口呼吸了囧。像笔译这种考一整天并且是长时间的,中午最好找个地方眯一下,我运气好考点对面是商场,吃了午饭就买了杯咖啡躲到餐厅角落去眯了一下,当然,商场嘛,人很多也很吵,其实根本睡不着,就听听音乐,闭上眼睛,至少休息一下,一直盯着屏幕看眼睛也很累的,眼睛累了大脑会更累。所以如果是提前去看考场的,周边一定要看一下,找个你到时候能小憩的角落,最好是别人还没发现的那种,不然可能到时候抢不过人家(笑)

其实口译备考我几乎没怎么做,重心都放在笔译上了,算是裸考吧,这次考试之后我觉得口译是真的需要练,练到能条件反射的那种,而且涉及的内容一定要足够多和广泛。因为我自己工作的原因本身就是经常做口译的,加上考前一周我还在进博里面给我老板做口译,所以直到考试前我都觉得我应该没什么问题的,但事实是,有问题,有很大的问题!综合其实对于我来说很简单,也就N1程度,难点可能就是综述吧,只播一遍确实有点来不及做笔记,所以笔记训练很重要,这也是我以后要努力改善的点。
实务其实复盘起来内容也不算难,但是这个真的太考验临场和抗干扰能力了,就这次这个内容我复盘之后我觉得翻起来完全没有难度,但事实上因为当时太紧张了我翻的简直就是乱七八糟、惨不忍睹。尤其是第一篇日译中第一句的时候,因为大家都在一个教室考,播完之后一齐开始翻译的阵仗真就是哪怕脑内预演过一百遍都会被吓懵,很简单的一句话我楞是磕巴到录音结束都没说完整囧!至于大家说是关键的记忆力,我觉得重要归重要,但抗压能力、心理上的强大更重要,比如我平时口译的时候,人家叭叭说两分钟我都能基本不漏的翻下来,但是考试就那么20来秒的一两句话我脑子里却只有一片空白,真的不是记忆力好就能记住的。

总的来说,我觉得我这次翻车最关键的原因是练习不够以及对自己的认知错误,我平时口译之所以没有问题,是因为我都在做我自己熟悉的领域内的内容,很多时候可能人家说半句话我就知道说的是什么了,所以记得住的内容也会比较多。但是实际的口译考试,你并不能猜到它会出什么样的题目,就像我平时擅长经济、政府相关的口译,但这次它上来就是个人文主题,结果就是我人没了。所以我对口译没啥建议,就一个,练,往死里练!!

基本来说从真正开始备考CATTI以来,我都在复习笔译。曲老师的班我也都报了,所以其实我复习的节奏一直都挺好的,也不缺练习素材。我的备考其实很简单,就两件事,上课和练习。比起自己拿着教材埋头苦练再对答案,我更希望有人能给我讲讲重点做做解析,所以我当时听了试听课二话没说就把曲老师的班都报啦!

每次把练习做好之后再去听老师的讲解真的会有很多收获。至少从我自己来说,备考大半年,和第一次做翻译练习的时候相比,我现在对于翻译会注意很多细节了,虽然长难句还是把握不好,但比起曾经完全意识不到长句子直接把自己绕进去的那个我,至少现在的我首先会去想这个句子要怎么去拆啦。

到了后期,基本就算我工作很忙的时候我也会尽量抽出时间,至少保持一天一篇的节奏练习,有时候实在抽不出时间就周末补上,然后看视频课,听老师讲解,有问题就问,老师们的回答也很快。然后隔一段时间就再去看看以前翻过的练习,条件允许的话就再翻一遍,能发现自己哪里改善了哪里还没有改过来。

然后就是没事多看看老师总结的各种资料,谚语、热词、政府工作报告什么的,不说都记住吧,实际上我也没记住,但是有印象了,尤其是在综合的时候,看到选项就能回想起来是看过的,基本不费脑子就能选出来。而且听说这次二级基本热点都考了,可惜了我这么努力的看了这么多结果三级居然没咋考,害!

题量的话,其实我觉得三笔的题量真的不算大了,因为我同考场的有其他语种的考生,有时候抬头会瞄到,就看他们的文章几乎占了页面整整一页,再一看我三笔,字体调大了也就页面三分之一的量……当然可能人家跟我们不一样,有的只有一篇长文章也不一定,但总的来说比起平时练习的文章长度确实是要短许多,而且今年感觉也比较简单,至少比我预想的要简单很多,没有什么很难翻的地方,都是很常见的用法句式,内容也是很常见的题材,基本上如果平时练习到位了应该不至于翻不出来,至少我做完自我感觉还行(希望这不是毒奶)。

做题的时候速览全文很重要,单词也不要急着查,考试系统有标亮功能,可以圈出来到时候一起查,遇到专业性比较强的文章可以先瞄一眼文末有没有注释,我这次就是没想到它居然还能给注释的,花了时间辛辛苦苦查了单词,结果看到结尾那两行注释,觉得自己就是个憨憨(。)

翻好之后多读几遍自己的译文,重读的时候不要看原文,看到有违和感的地方先以译好的内容为基础去改,再回头对比一下会不会跟原文差太多,不然真的很容易直接被原文圈死再也出不来,结果就是完全下不去手改。考试的时候不要太纠结一句话,总而言之先翻了再说,最后有时间了再慢慢抠细节,翻得有点别扭总好过没写完对吧。如果时间充足的,有些词可以翻翻词典,有惊喜!

不知不觉写的有点长啦,希望对各位备考CATTI的战友们有一点点的帮助吧~休整一下要朝着明年的考试努力啦,提前祝愿我们都能顺利拿证XDDD

我要回帖

更多关于 catti通过率 的文章

 

随机推荐