这句话用英语怎么说翻译是定语从句吗?该怎么翻译?

六级英语翻译常见结构1

  XX节日是中国的传统节日,在农历X月X天,有X年的历史。在这一天,人们会XX,也会XX。

  例:元宵节是在阴历的正月十五,猜灯谜是节日的`重要部分。

  代表考题:13.12 六级中秋节

六级英语翻译常见结构2

  《XX》是XX时期由XX编写。本书一共包括XX,主要讲述了XX。它体现了XX,是一部XX文学巨著。

  例:《红楼梦》写于18世纪,是中国著名的古典小说。

  代表考题:14.12 六级 传统中国画

六级英语翻译常见结构3

  XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。

  比如:*的独生子女政策是在1978年才实施的。

  代表考题:15.6 六级中国城市化,15.6 四级 中国发展


六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)扩展阅读

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展1)

——六级英语翻译试题训练3篇

六级英语翻译试题训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  *菜(cuisine)是*各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于*的烹饪方式。*菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。*菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的`不同是形成地方特色菜的主要原因之一。*菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。*饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的*菜,在海内外享有盛誉。

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于*的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“*菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  4.在“*菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展2)

——六级英语翻译技巧3篇

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的`目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to

例:听到你*安的消息,非常高兴

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,

例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展3)

——考研英语翻译常见的结构转换 (菁选2篇)

考研英语翻译常见的结构转换1

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  2)非谓语译成谓语

  3)非宾语译成宾语

  4)非状语译成状语

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  2)复合句转换成简单句

考研英语翻译常见的结构转换2

  1)副词转换成形容词

  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的'书页。

  2)名词转换成形容词

  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展4)

——英语六级作文带翻译 (菁选3篇)

  人们总是开玩笑说,爱是与年龄、体重和身高无关。一个年长的男人爱上了一个年轻的女孩在人们眼中是正常的,但是一个年长的女人爱上了一个年轻的男孩却会遭到人们的批判。在我看来,爱在两个相爱的人面前是*等的。

  在众人眼中,他们会把掌声送给一个年长的男人娶了一个年轻的女孩,因为他们认为他是有能力的人。他们接受爱情与年龄无关这个说法。但是当主角换成是女性的时候,人们会看不起这段关系,并且恶言相向。这样看起来,爱情与年龄有关。

  有很多夫妻树立了女人可以嫁给比自己年轻的而且还能幸福地生活的榜样。相反,年轻夫妇有着高离婚率,但是媒体只报道前面的.情况,给女性带来了不少压力。

  毫无疑问,真正的爱情发生在全心全意相爱的情侣间,而年龄并不是问题。

  它被认为是计算机将世界带入一个崭新的时代。在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于人们的日常生活,成为人类社会不可分割的一部分。

  人们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的生活。因此,有些人担心,“真正的危险是不是电脑会认为像人,但人会认为像计算机。”

  他们的关注是有意义的。事实上,有些人花了这么长的时间在电脑上工作,他们很少与人在现实生活中的互动。根据一个研究,在电脑前的时间太多可能会导致一个扑克脸和人际隔离。这一事实应该引起我们的注意,因为与计算机不同,人是需要情感联系的社会生物。

  然而,这也是不必要的,因为我们的负面影响,电脑不堪重负。毕竟,我们人类是聪明的,并且能够想出更好的方法来改进。

  它被认为是计算机将世界带入一个崭新的时代。在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于人们的日常生活,成为人类社会不可分割的一部分。

  人们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的'生活。因此,有些人担心,“真正的危险是不是电脑会认为像人,但人会认为像计算机。”

  他们的关注是有意义的。事实上,有些人花了这么长的时间在电脑上工作,他们很少与人在现实生活中的互动。根据一个研究,在电脑前的时间太多可能会导致一个扑克脸和人际隔离。这一事实应该引起我们的注意,因为与计算机不同,人是需要情感联系的社会生物。

  然而,这也是不必要的,因为我们的负面影响,电脑不堪重负。毕竟,我们人类是聪明的,并且能够想出更好的方法来改进。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展5)

——考研英语翻译倒装结构怎么译 (菁选2篇)

考研英语翻译倒装结构怎么译1

  英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

  参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

  参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

考研英语翻译倒装结构怎么译2

  1、名词性从句之重点和难点——同位语从句

  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

  同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的'名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

  2、同位语从句的翻译

  (1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

  参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。(增词)

  参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

  (2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

  参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

  参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

  3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

  参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展6)

——英语六级翻译的高频单词 (菁选2篇)

英语六级翻译的高频单词1

英语六级翻译的高频单词2

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展7)

——英语六级CET翻译预测练习

英语六级CET翻译预测练习1

  当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的`体系闻名于世。

  1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

  2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。

六级英语翻译常见结构 (菁选3篇)(扩展8)

——英语六级翻译训练题

  春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有4000多年的历史,它是由虞舜兴起的`。公元前两千多年的一天,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地。从此,人们就把这一天当作岁首,算是正月初一。据说这就是农历新年的由来,后来叫春节。1911年辛亥革命后,中国采用公历纪年,农历新年便改称“春节”。

关系分句是由关系词引导的分句结构,这种分句结构又称为“定语结构”。就其与先行项的语义关系,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句的修饰对象1直是翻译中经常遇到而难以把握的.问题。本文通过分析定语从句翻译的几种处理方法:译成定语结构、状语从句、独立句、谓语结构、宾语等来说明翻译中意译的重要性,并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。

关键词:定语从句;翻译;语用学

【英语定语从句的翻译】相关文章:

摘要 你好,这个句子是定语从句,which为关系代词,引导非限制性定语从句,附加翻译:任何人都可以在扫描商店门上的代码后选择自己的食物,然后前往购物中心的公共用餐区,该区域设置在露天。

你好,这个句子是定语从句,which为关系代词,引导非限制性定语从句,附加翻译:任何人都可以在扫描商店门上的代码后选择自己的食物,然后前往购物中心的公共用餐区,该区域设置在露天。

我要回帖

更多关于 也门最新消息 的文章

 

随机推荐