What appear to be large windows... 这个不定式是句子的什么成分?

下列五个句子的基本概念一样但是句式不同内容重点也有些差别,那就是机器用得越多失业的工人就越多而我们的生活水平就会越低,在乡村空气清新食物新鲜房子四周通常有宽敞的庭院。

一篇好文章的条件很多。除了内容丰富和组织紧密之外,词汇的运用和句子的处理,也起着决定性作用可根据情况,使句子多样化,使文章灵活多姿。

下列五个句子的基本概念一样,但是句式不同,内容重点也有些差别:

计算机已被广泛地应用,以致于人们生活的所有领域都与它密切相关。

also 也(放在句中) too 也(放在句末)

either 也(放在句末,用于否定)

明天天气将会是怎么样?

贝蒂,美国的冬天天气怎么样?

如果你喜欢晴朗的天气,你可以去海南岛。

这里不常下雪,虽然今年雪下得有点多。

如果你想去阿拉斯加,你最好在夏天去。

我不喜欢阵雨和刮风的天气。

参观你的国家的最好时节是什么时候?

并且,你千万别打破东西,这不吉利。

例如,初次与人见面时,你必须称呼先生或女士。

有时候人们慢慢上公共汽车。

上公共汽车时, 你需要排队按顺序上。

炸鱼加炸薯条是英国的传统食物。

你可以把它带走,然后直接用手拿着吃。

20. can开头提问:肯定回答:can 能、会

否定回答:can’t 不能、不会

May开头提问:肯定回答:can 能/ may可以

否定回答:mustn’t 不准、不许

Must开头提问:肯定回答:must 必须

否定回答:needn’t不必

21. 形容词物主代词后+名词 a \an+可数名词单数

介词后+doing,情态动词的题一般根据翻译来做,

交通规则一般用mustn’t(不准、不可以,用于表示禁止)

few+可数名词复数:几乎没有…..(表示否定)

little+不可数名词:几乎没有……(表示否定)

在山区,千万要小心滚石。

远离窗户和很重的家具。

保持头脑清醒,特别是和别人在一起的时候。

总之,要严格按照你在学校学的去做。

我们能做些什么帮助他?

在地震中需要做些什么?

在救援者到来之前我们应该做些什么?

学会查词典是学好英语非常重要的一步。这篇文章我应该每年都会更新一次,把新的好的经验都放进去。

全文总共四部分:Windows 部分、Mac 部分、在线词典(Online),最后是实际应用,即用法举例(Examples)。另外附送一个 package。

Windows 系统下有个本地电子词典叫灵格斯(Lingoes)。

提供免费绿色版本,它可以很好地存放在你的 U 盘或者网盘里,携带和转移都非常方便,这个软件的特点是,它可以把不同的词典整合在一起,并可以真人发音(我使用的语音库是韦氏 142000 个单词语音库高清版本)。

灵格斯中我放入的本地词典如下:

以上提到的语音库和所有词典我都打包放在了 MEGA 网盘里。

对了,灵格斯本身没有单词本功能。有人开发了一个 Lingoes 生词本叫 LingosHook:。

Mac 下有个和 Windows 下灵格斯地位相当的词典 —— 欧路词典,能够装一堆别人已经做好的词典(需付费 98 元才能加载别人的词库)。它的用法和灵格斯大同小异,Mac 部分不再对其做专门的论述,具体的使用可以查询欧路的官方网站:

有关欧路中的词库请读:

其实,Mac 自带的系统词典已经做得非常好用了,可以满足一般的查词需求,接下来就是介绍它。主要翻译自这篇文章

能在系统范围(包括大部分 Mac 应用)内取词,非常强大。鼠标悬停在单词上,然后快捷键 Command-Control-D。如果你使用触控板,那么,系统偏好设置-触控板-查找与数据检测器-用三个手指轻点。对了,你最好把系统语言设置成英文(系统偏好设置-语言与地区)。一来可以学英语;二来默认英文系统下取词时弹出的窗口有英英和同义词释义,而中文系统下只有英汉。

我用 Mac 电脑在《经济学人》官网读文章

鼠标悬停在单词上,右键弹出快捷菜单-查询(*)即可。如果你使用触控板的话,那么 Control-一个手指轻点。

快捷键 Command-spacebar 换出 Spotlight,然后输入你要查的单词,快捷键 Command-L 直接跳到内建词典对单词的释义;接着,快捷键 Command-D 可以打开词典应用,点击各个词典(包括维基百科)查看释义。

系统偏好设置-听写与语言-系统嗓音,选一个你喜欢的声音;在目标单词上,鼠标右键-语音-开始讲话;也可以快捷键,系统偏好设置-听写与语音-按下按键时朗读所选文本(当前按键:Option+Esc)。

在内建词典应用打开的情况下,顶部菜单栏-词典-偏好设置,在这里你可以选择哪些词典会出现在释义中,并可以改变词典出现的顺序。本文第一节“取词”中我说过:默认英文系统下取词时弹出的窗口有英英和同义词释义,而中文系统下只有英汉。在这个偏好设置中就能改变这种默认情况,你只要把 Oxford Dictionary of English(英式英文)和 Oxford Thesaurus of English(英式英语)这两个词典前的复选框打上勾就可以了。

之前和大家分享过我常用的几个线上词典:

(同义词反义词、医学法律金融术语都能查到)

(有两种音标,美国人常用的线上词典之一)

(释义接地气,例句来自主流外刊)

(用来查俗语以及最新流行的词汇和用法)

(可用来“花样”查词)

但你现在让我再列举一次,只有一个:,因为所有的在线词典在这儿都有入口。因此学一点 Google 的搜索语法很有必要,具体可以参考一下知乎的这个问答:

抵制百度不如学会用谷歌。

Mac 上也推荐使用有道词典,如果你愿意并且有能力折腾的话,你可能会对这篇文章感兴趣:。

介绍了那么多本地词典和在线词典,以下举几个例子,看看它们都是怎么用的,权作抛砖引玉。

A:这个词组在 Lingoes 和 Google 中都搜不到直接的意思。所以首先锁定两个关键词 takesalt,然后在 Lingoes 中搜 salt,得到各个词典的释义,接着在释义文本中 Ctrl+F 搜 take,得到的第一个有效结果是:

明显的是作为介词来用的,不知为什么作者要这样用。如果 to 作为不定式来讲的话,即 to think 能在句子当中讲得通吗?上面的句子是在西方的一个保险宣传册子上见到的,作为母语为中文的人,本人不太明白西方人的习惯,望高人指点,本人不胜感激。

A:用举例 2 中的方法锁定关键词 back to 可以找到答案;要看更加详细的解释就可以 Google 搜索 be back to doing sth。第一个结果就可以得到正确的答案。

第一个看完了,如果不太懂,可以多翻几条哈。

(注意引用号,以及后引号和“译”之间的空格),第一个结果是这个问题本身,第二个结果就是东西网对该文的翻译。这句话的意思是,鲍勃·迪伦或许成就了一件不可能的事:在背叛和出卖的领域开辟出了一个新天地。所以问问题者对这句话意思的理解有偏差。

(我后来知道英文之后加 或者 也是常见用法, 在中文中出现的频率非常高,可能是最高的。)

噢对了,如果觉得一个词太抽象了,不太好理解,记得搜一下对应的图。


我要回帖

更多关于 it is no pleasure doing 这类句型 的文章

 

随机推荐