英语self-hosted怎么翻译?

本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2000年第一版,统一书号 ISBN 0 X。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2001年6月北京第二次印刷,统一书号 ISBN 7-02-。

‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
4) 丢失原著伏笔或悬念的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

译著5页 ‘我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’
改译为 (‘我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。’第二个声音说,‘我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。’)
评论 [milk 错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。当Milk 做及物动词时:
1 挤(牛,羊等)的奶
2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液
再评 {严重错译,严重损害情节,无数读者被误导}

译著5页 ——您知道我可以随心所欲地伪装自己——
改译为 (——您知道我可以非常有效地伪装——)
评论 [不是‘随心所欲’,他只能变成耗子;但是极为有效]
再评 {夸大虫尾巴的能力,误导读者}

译著5页 斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上,凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡牛排,那上面一概没有,食谱上只有水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘垃圾食品’的东西。
改译为 (斯梅廷学校护士寄来的减肥食谱被贴在了冰箱上;冰箱里凡是达力喜欢的食物——汽水饮料、蛋糕、巧克力糖和汉堡肉饼都清除一空,代之以水果、蔬菜,还有一些弗农姨父称之为‘兔子食’的东西。)
评论 [全句大错。说的不是食谱上有什么,而是冰箱里搬出了什么,又放进去了什么;最后的rabbit food更是错得离谱]

译著19页 他觉得,弗农姨父居然说别人‘胖墩墩’,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情
——他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
改译为 (他觉得,弗农姨父说任何人‘胖墩墩’都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情——他现在的宽度已经超过了他的身高。)
再评 {长句严重错译}

译著24页 达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
改译为 (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不想把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)
评论 [‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’原文没有;walking sideways错译;‘紧张’放错了地方]
再评 {‘达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来’:人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才‘刚刚缓过劲’?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}

译著29页 他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。
改译为 (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)
再评 {这错误粗看虽很小,但却影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其‘炸成了碎片’。如果是这样的话,那么弗农受伤了没有啊?韦斯莱先生要不要承担责任啊?}

译著31页 比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。
改译为 (哈利看得出来,比尔的那套衣服,即使是去参加摇滚音乐会也不会显得不合适,只要不穿那双不是牛皮而是龙皮的靴子。)
评论 [except漏译,因此漏译了原文的意思:穿龙皮鞋去参加麻瓜的摇滚音乐会不是时风。]
再评 {为什么这里的 dragon hide 人文社不翻成‘火龙皮’呢?译法不统一,甚至在同一页都不统一 (31页)}

译著32页 ‘罗恩,我们带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’
改译为 (‘罗恩,你带哈利去看看他睡觉的地方好不好?’)
再评 {又是一个人文社认为自己比原作者高明而故意错译的例子}

译著33页 ‘因为它有点傻头傻脑,’金妮说,‘原先的名字是朱薇琼。’
改译为 (‘因为他傻呗,’金妮说,‘它的正名是朱薇琼。’)
再评 {这是罗恩和金妮的小口角,围绕着给猫头鹰取名字的事。金妮捷足先登,给猫头鹰取了个罗恩不喜欢的名字,罗恩就故意只叫这个名字的前一半,于是兄妹俩互相开玩笑地指责对方蠢。人文社完全没有理解原文原意,误导读者,把一段温馨的兄妹之情译丢了}

译著34页 ‘他们现在随时都会宣布正式聘用他。’
改译为 (‘他们现在随时都会宣布订婚。’)
再评 {罗恩对于帕西与克劳奇过分密切的关系不以为然,这里是在挖苦他。人文社再次错误理解原文。误导读者}

译著34页 ‘你们两个,拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,
改译为 (‘你们两个,请拿刀叉。’她一边吩咐罗恩和哈利,)
再评 {如果没有哈利,韦斯莱夫人有可能不用‘请’字;现在包括哈利,她是决不会不用‘请’字的。损害韦斯莱夫人的形象}

译著35页 身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。
改译为 (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)
再评 {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}

译著37页 他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。
改译为 (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)
再评 {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的。误导读者}

译著40页 ‘我说的那两个人就身首分家了。’
改译为 (‘我说的那两个人就分体了。’)
再评 {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白‘分体’的意思。而如果译成‘身首分家’,则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的:他们可能在身体的任何部位分体。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基·泰克罗斯对此有准确定义:‘分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。’当时赫奇帕奇的苏珊·波恩斯是左腿与身体分离}

译著47页 大多数帐篷看上去没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,可是有的一不小心做过了头,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳或风向标,弄得不伦不类。
改译为 (大多数帐篷看上去几乎没有什么特殊,显然他们的主人费了心思,尽可能把它们弄得和麻瓜的帐篷一样,只不过小小地做过了点头,加了一点烟囱、拉铃绳或风向标什么的。)
评论 [人文社没有理解这个长句的意思:帐篷差不多全都有问题,但大部分问题不大]

译著52页 ——我给他定了很高的赔率,因为我考虑到爱尔兰的三号前锋是我这么多年来见过的最棒的——
改译为 (——考虑到爱尔兰的三个追球手是我多年来见过的最棒的,我给他的赔率很高——)
评论 [因果关系和逻辑关系译错;front three 不可能是‘三号前锋’,因为后面的系词用复数 are, 而‘‘三号前锋’是单数]

译著54页 短短的黑头发打理得一丝不乱,中间那条缝直得有点不自然。
改译为 (他短短的灰色头发中间那条缝直得有点不自然,)
评论 [‘打理得一丝不乱’是人文社自行添上去的,原文没有;明明是灰头发,不知怎么在人文社的眼睛里 gray 等同black]
再评 {严重错译,老克劳奇的形象错译,误导读者}

译著68页 喜欢爱尔兰的巴格曼喊道,似乎被比赛的突然结束弄得有些茫然,
改译为 (巴格曼喊道,似乎像爱尔兰观众一样被比赛的突然结束弄得有些茫然,)
再评 {灾难性错译。此处原文根本没有说巴格曼的好恶,他作为英国魔法部官员表面上也是不能站在哪一边的。他是‘像爱尔兰观众一样茫然’。其实这里罗琳是有所指的:这样一来他就彻底输掉了和双胞胎的打赌,因此才会看起来茫然:作为他这样一个有经验的运动家和体育解说员,他怎么会看不清比赛进程呢?连哈利都看清了吗!丢失原著暗示与伏笔}

译著68页 赫敏探身向前,注视着克鲁姆降落到场地上——一大群场内医生用口哨驱赶扭打在一起的小矮妖和媚娃,要他们为克鲁姆闪开一条通道。
改译为 (赫敏说,同时探身向前,注视着克鲁姆降落到地上 —— 一大群巫师医生在扭打在一起的小矮妖和媚娃中间闯开一条通道,向克鲁姆冲去。)
再评 {又一个灾难性错译:根本没有理解原句的意思。如人文社前译:‘部里的巫师官员纷纷涌进赛场,试图把媚娃和小矮妖分开,但收效甚微’,现在几声口哨就能让他们让路?而且这条路根本不是为克鲁姆闪开的,而是为了他们自己。Mediwizards 的‘Medi ’代表‘医疗、医生’的意思,加上后面的wizard, 当然应该是‘巫师医生’或者‘巫医’啰}

译著72页 罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,露出一大堆花花哨哨的内裤
改译为 (罗伯茨夫人的睡衣垂落下来,暴露出宽松的内裤)
评论 [Voluminous是‘宽松的’,不是‘一大堆花花哨哨的’]
再评 {从中文也可以发现有问题吧?一个人穿‘一大堆’内裤?误导/困惑读者}

译著78页 “我们的吓人高手一定钻进了这片树丛……我们很有可能抓住他们……”
改译为 (我们的昏迷咒刚好穿过了那些树木……很有可能打中他们……)
评论 [‘吓人高手’:什么意思?Stunners显然指的是他们发出的那些昏迷咒; got them 不是‘抓住’他们;而是指昏迷咒有可能击中]
再评 {严重错译,误导读者;用词古怪幼稚}

译著90页 ‘……他能够这样,是因为他的仆人都会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’
改译为 (‘他能够做到这个,是因为他的仆人将会回到他身边……就在那天晚上,虫尾巴逃跑了。’)
评论 [‘都’字完全错误,因为这里只是说的虫尾巴一个人。用‘都’则意味着所有的,应该是复数;而原文是单数]

译著96页 可是如果禁止滥用魔法办公室的人抓住了疯眼汉,他可就倒霉了——想想他的前科纪录——如果罪名不大,又是你们部门负责处理,我们就放他一马吧——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚?
改译为 (可是如果由禁止滥用魔法办公室的人负责处理疯眼汉,他可就惨了——想想他的前科纪录——我们可得想办法让他只得到一个轻点的罪名,一个由你们部门负责处理的罪名——让垃圾箱爆炸会受什么惩罚? )
再评 {惨重错译。人文社完全没有理解原文在说什么。他们正在想办法在禁止滥用魔法办公室人员赶到疯眼汉家之前让韦斯莱先生赶去处理此事,这样就可以让疯眼汉得到一个比较轻的罪名,可以从宽发落} {多么遗憾啊,他们实际上帮了小克劳奇的忙}

译著112页 便知趣地放下了手。
改译为 (他们很快也停止了鼓掌。)
评论 [fairly 是副词,当‘相当’解,修饰另一个副词,quickly没有‘知趣’的意思]
再评 {严重错译,对校长和海格的形象与性格有损}

译著113页 ‘挑选勇士的仪式将于万圣节举行。’
改译为 (‘挑选勇士的仪式将于万圣节前夜举行。’)
再评 {严重错译,许多极为重要的事件发生在万圣节前夜,这种错译对全系列的时间基线有重大影响} {各部书时错时对,莫衷一是}

译著115页 西莫在他床头柜上放贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。
改译为 (西莫已经把他的爱尔兰队的徽章钉在了床头,而迪安则在他床头柜上方贴了一张威克多尔·克鲁姆的招贴画,原来那张西汉姆足球队的海报紧挨在它旁边。)
再评 {严重错译。混淆人物,误导/迷惑读者}

译著121页 ‘哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?’
改译为 (‘哦,教授,快看!我想我出生时有一颗纯能位行星!哎呀,这是哪颗行星,教授?’)
再评 {影响内容并令读者困惑的严重错译。这是星相术语。‘Aspected planet’指一颗行星与其他行星存在位置上的相互影响,因此其能量不纯;而‘unaspected planet’则指这一行星与其他行星之间不存在这种相互影响,因此有其本身的纯粹的能量,据信能主宰一个人的生辰图像。详见 }

‘真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。’人文社没有理解原文原意,这不应该,尽管这可以算是一个真正意义上的难句。这里应该用一个注解告诉读者原文的意思} //同样的把戏 见《生活大爆炸》 ^-^

46) 译著130页 三年来,自从哈利得知父母是被人杀害的,自从他弄清那天夜里发生的事情:虫尾巴向伏地魔泄漏了他父母的下落,伏地魔在他们的木屋里找到了他们。
评论 [这句话的中文完全不通:既无主语,也无谓语,只有三个时间状语]
再评 {你们的名字叫‘文学’出版社,你们怎么能容忍这样的中文句子?}

译著131页 ‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们都可以把魔杖拿出来,对准我,念出这句咒语,我怀疑我最多只会流点鼻血。可是那没有关系。我来就是教你们怎么念咒语的。’
改译为 (‘阿瓦达索命咒需要很强大的魔法力量作为基础。——你们可以拿出魔杖,全部对准我,念出这句咒语,我大概连鼻血都不会流。可是那没有关系。我不是来教你们使用它的。’)
再评 {第二个错误十分严重。他不是来教他们学黑魔法的,学校、魔法部都不允许}

译著131页 哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的滑稽表演,而他觉得这并不怎么有趣——
改译为 (哈利心想,听他们谈论这堂课的口气,就好像观看了一场精彩的表演,而他觉得这并不叫人轻松愉快 ——)
评论 [‘滑稽’二字根本不该用,原文也无此意:这样的一节课,没有人会觉得滑稽的;entertaining错译;不是interesting]
再评 {哈利当然觉得这堂课‘有趣’,否则他后来也不会那么信任假穆迪,只是他不觉得这种课赏心悦目}

译著132页 ‘大概是要教训他一顿吧,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,
改译为 (‘这可真是一节好课,嗯?’他们朝礼堂走去时,罗恩问哈利,)
评论 [Some lesson, though, 完全错译。他们已经不再讨论纳威了,而是关于穆迪的课了;这一点下文接下去的非常清楚。人文社好像还停留在穆迪教训马尔福的事上;试想他为什么要‘教训’纳威呢?]
再评 {要注意,罗琳实在是把假穆迪当真穆迪来写的,否则他也不会蒙骗了所有人}

译著133页 这种事只有卢平教授才做得出来。
改译为 (这正是卢平教授会做的。)
再评 {如果这种事真的只有卢平教授才做得出来,为什么穆迪也做出来了呢?人文社自相矛盾} {这实际上是任何一个了解学生的好教师都会做的}

译著134页 哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,于是他想,他们大概又在琢磨魔法把戏的订货单了。可是看看又不像,
改译为 (哈利想起了他们在陋居时坐在一起写东西的情景,那时他想,他们又是在琢磨魔法把戏的订货单,可是这次却不像是那样;)
再评 { He had thought then 用的是过去完成时,表示比小说中的过去时更早发生的事,因此人文社的译法是完全错误的}

译著147页 ‘亲爱的马克西姆夫人,’
改译为 (‘亲爱的马克西姆女士,’)
评论 [ 译文应该选‘女士’]
再评 {请给她和海格的恋爱留下一点空间吧:西方世界夫人是对已婚女子的称呼}

译著157页 同时还有几百只南瓜雕成的小人在每个角落里斜眼望着大家。
改译为 (同时还有几百只雕出了五官的南瓜在每个角落里呲牙咧嘴。)
再评 {这里人文社会让读者对英国万圣节前夕的习惯产生误解。那一天,人们把南瓜雕成人头形,里边还经常点上蜡烛,但从来不把南瓜雕成‘小人’。 见但人文社后文所译正确}

译著158页 ‘那么,你满十七岁了吗?’
改译为 (‘那么,你满十七岁了吗?’哈利问。)
再评 {人文社漏译的大量诸如‘哈利问’,‘罗恩说’,‘赫敏答道’一类句子我都没有作为错误提出,因为从上下文读者可以知道是谁在说话,但严格地讲也是不应该不译的。但此处必须加上,因为有多人参与对话,不加上的话读者就无法弄清这句话到底是谁说的}

译著171页 哈利无法回答这个问题。
改译为 (哈利可以立刻回答这个问题。)
再评 {可笑的错译,与原文背道而驰}

译著178页 ‘作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?’
改译为 (‘这次又是学校参赛代表……什么事都找到你身上,是不是?’)
再评 {结合前后文可以看出,海格为哈利不断遭遇古怪事情而担忧}

译著193页 哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。
改译为 (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)
评论 [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]
再评 {如果是人们‘对’《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是‘有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽’就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}

再评 {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,巨龙。不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}

。而这里‘Horn’就是‘角’,‘tail’就是‘尾’,因此按意译成‘角尾龙’较佳;后面哈利看到的,更是可以这样译的一个说明}

译著200页 徽章上的文字现在变成了波特臭不可闻。
改译为 (徽章上的文字现在变成了波特臭大粪精。)
评论 [原文POTTER STINKS加了一个英文词变成了POTTER REALLY STINKS,其他不变,意思更进了一层;译文就应该保留原来的部分,臭大粪,再加上其他字,使意思更进一层]

译著210页 ‘但愿明天还能成功,’哈利说,
改译为 (‘只要明天成功就行,’哈利说。)
评论 [as long as 错译。固定组合,意思是‘只要’]
再评 {人文社的各位真的该好好充一下电才行!as long as 算是基础英语的内容了,这就全忘了吗?一章内连错两次,显然不是疏忽;但奇怪的是下一个又译对了,大概是校对出来了?不明白}

译著216页 ‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的差距!’
改译为 (‘这将会缩小波特先生与其他勇士之间的盘口差距!’)
再评 {巴格曼心里想的是与妖精的赌博,用的是赌博术语。误导/困惑读者}

译著234页 ‘波特,勇士都有自己的伴侣——’
改译为 (‘波特,勇士和他们的舞伴——’)
再评 {其实全句的意思都错了,麦格这里说的是‘勇士和他们的舞伴将为舞会跳第一曲舞’的前一半;‘伴侣’在中文中有严格定义,指‘丈夫’或‘妻子’:严重错译}

译著235页 在整个魔法史课上,哈利不得不忍受迪安、西莫和罗恩对那女生的挖苦和嘲笑。
改译为 (迪安、西莫和罗恩在整堂魔法史课上都在拿那女生来挖苦和嘲笑哈利,他只好忍着。)
评论 [全句意思错译]
再评 {那女生是三年级的,不和他们一起上魔法史。误导读者}

译著237页 ‘好了,赫敏,我可以休息到2月24日呢。’哈利说。
改译为 (‘好了,赫敏,那是2月24日的事呢,’哈利说。)
评论 [‘我可以休息到2月24日呢’错译]
再评 {哈利总会提前一些天考虑金蛋的问题,他不会‘休息’那么久的;原文也没有这么说;从下一章知道,哈利过了圣诞节就开始考虑了。误导读者}

译著242页 ‘赫敏,纳威是对的——你是个好姑娘……’
改译为 (‘赫敏,纳威是对的——你是个姑娘……’)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {真遗憾,人文社这个‘好’字真是画蛇添足,否则按原文翻,多么幽默啊。况且纳威没有说过‘赫敏是个好姑娘’,他只是用实际行动邀请她去舞会,说明他知道赫敏是个女孩}

译著242页 ‘好了,好了,我们知道你是个好姑娘,’他说,
改译为 (‘好了,好了,我们知道你是个姑娘,’他说,)
评论 [‘好’是人文社自己硬加上去的]
再评 {人文社显然是故意错译,否则不会在一页之内连续硬加三次。认为自己比原作者高明吗?你们没有权力自行加字;即使原著真的错了,你们也必须注明;况且这里原著根本没有错,错的是你们自己!}

译著245页 好多年来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。
改译为 (好久以来,我一直劝说他们让我把牙齿缩小 ,但他们希望我坚持戴那套矫正畸齿的钢丝架。)
再评 {是英语中非常常用的,只是指一个说话者所谓的长时间,通常带夸张,其长度可以从几秒钟开始,没有‘好多年来’的意思}

译著249页 “鲜艳之光” (人文社脚注:应是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,说错了口令。)
评论 [应该是 Fairy Lights,胖夫人喝得醉醺醺的,两个词都说错了,成了‘Lairy Fights’;但人文社只发现了Fairy的错误,没有发现Lights的错误]
再评 {人文社是处于半醉状态吗?}

译著258页 哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌 )——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。
改译为 (哈利确实不想听这些;他知道在此时海格肯定讨厌别人偷听(换了哈利自己,他也肯定讨厌)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地哼歌,但他也无法那样做。)
他做不到,并不是他不想做;错译]
再评 {英文理解出了大错。误导读者}

译著262页 ‘其实,我早就认为他肯定是巨人。’
改译为 (‘其实,我早就想他一定是半巨人的。’)
评论 [海格只有一半是巨人]
再评 {与原文和事实都不符。must be省略了后面的表语。就是前文说的‘Hagrid was a half-giant’。与后文也无法衔接:后面赫敏马上就说他不可能是纯种巨人。为误导读者}

译著269页 这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话……而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘刀,剑’。
改译为 (这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的妖精语……而我对妖精语只知道一个单词。布拉德瓦,意思是‘鹤嘴锄’。)
评论 [pickaxe 错译;Gobbledegook 原意是‘浮夸、繁琐而费解的语言’,但前面几个字母与‘妖精’相同,又是妖精所精通的,因此应该译成‘妖精语’]

译著275页 某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。
改译为 (任何人只要有天分,邓布利多就接受他到霍格沃茨读书。)
评论 [Talent此处指的是与生俱来的魔法天分,而不是‘才能’;accept 此处指接受某人来读书]
再评 {这里是校长的招生标准,译文看上去像是招工标准。后文海格进一步清楚地讲明了这一点,人文社也译对了。校长的招生标准有点像孔子的‘有教无类’:扯远了}

译著286页 哈利的心仍然狂跳着,他听见斯内普顺着走廊远去。
改译为 (哈利依旧剧烈地喘息着,他听见斯内普顺着走廊远去。)
再评 {此处罗琳似有写错的可能,因为‘喘息’会有声音,而‘心跳’则更合理一些;但作为人文社,不能直接改动原作,必须注明}

译著301页 而且哈利可以肯定克鲁姆的动作并不小心,他简直要把赫敏撕成两半了。
改译为 (而且哈利可以肯定,如果克鲁姆一个不小心,就会把赫敏撕成两半。)
再评 {一个词的简单漏译造成了严重后果:从人文社译文来看,克鲁姆对于赫敏毫无情谊,但实际上并非如此}

译著303页 他刚想和她说说多比的事,但一转眼看见卡卡洛夫正在注视着自己。
改译为 (要不是他注意到卡卡洛夫正在注视着自己,他就会告诉她多比的事了。)
评论 [本句是虚拟语气,叙述的是没有发生的事情,人文社没有理解]

译著304页 给了他一条毯子和一些提神药剂,
改译为 (给了他一条毯子和一些发热剂,)
再评 {此处 Pepperup Potion 是罗琳自造的专有名词,是一种魔药的名字,作用是让人身体发热。前文哈利吃的应该也是这种魔药,吃后耳朵里冒热气。Petter是胡椒,Petterup 就应该是让人像吃了胡椒一样身上发热的东西。人文社译为‘提神剂’没有道理。误导读者}

译著308页 ‘她很可能制作了一种春药,她脑子挺机灵的。’
改译为 (‘她很可能制作了一种迷情剂,她脑子挺机灵的。’)
再评 {迷情剂和春药的作用明显不同:前者让人爱上某个特定的人而后者让人性欲膨发不论对方是谁。误导读者}

译著312页 天气是一年来最暖和的,
改译为 (天气是今年以来最温和的,)
评论 [all year 此处显然是指自从元旦以来的新年]
再评 {人文社不会认为三月的天气会比上一年的七八月还热吧。困惑读者}

译著322页 ‘自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。’
改译为 (‘从第一个项目结束我们就没有看见他。’)
再评 {克劳奇在第一个项目结束的时候还打了分,因此人文社所译完全错误。误导/困惑读者}

译著328页 —— 一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。
改译为 (—— 一到霍格沃茨周围就不能用,因为这里魔法太多了。)
评论 [‘磁场’原文没有,只是说魔法太多]
再评 {严重错译。绝不应该用‘磁场’这样的科学术语来描绘魔法世界的现象}

译著330页 ‘是围墙!’
改译为 (‘是树篱!’)
再评 {树结成的篱笆。后文巴格曼作了说明,是海格准备的,一直在长高,一个月后就会有二十英尺。译成‘围墙’毫无道理。后来人文社译的也是‘树篱’。误导/困惑读者。同时把哈利译蠢了}

译著343页 放学后不要离开格兰芬多塔楼。
改译为 (夜里不要离开格兰芬多塔楼。)
评论 [after hours 不是‘放学后’,是说天色晚了的时候]
再评 {人文社有时候把这译成‘熄灯后’,也是错误的,因为霍格沃茨并没有‘熄灯’的规定;但比‘放学后’强}

译著345页 她的大眼睛凝视着哈利,阴森森地朝他逼进。
改译为 (她的大眼睛时隐时现地凝视着哈利。)
再评 {整个‘阴森森地朝他逼进’一句话都是人文社自己弄出来的,原文根本没有。损害特里劳妮教授的形象}

译著351页 那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅走去,
改译为 (那两个摄魂怪——那两个面孔被兜帽遮着的高大怪物——缓缓向屋子中央的扶手椅滑去,)
再评 {‘滑动’而不是‘走’是摄魂怪动作的一个重要特点:他们可能根本没有脚。严重错译。第五部哈利在魔法部受审时,‘滑动’和‘走’是两个极为关键的词,意义重大}

译著353页 ‘他现在和你我一样,不再是个食死徒了。’
改译为 (‘他现在和我一样,不是食死徒。’)
再评 {校长对法庭里的大众,包括卡卡洛夫,说的这话,当然不能翻成‘你我’; no more a Death Eater than I am 指的是‘他并不比我更是一个食死徒’,即:如果我不是,他就不是;没有‘不再是’的意思}

译著373页 难道克鲁姆就那么想得到三强杯吗?
改译为 (克鲁姆肯定不会那么疯狂地想赢三巫杯……)
评论 [全句意思译错]
再评 {严重错译,这里描述了哈利的怀疑,说明他对克鲁姆还是有一定了解的;后文确实指出,克鲁姆是受迷魂咒控制时做的,并非出于本意。对哈利的形象有损害}

译著375页 塞德里克站在离三强杯只有一英尺远的地方,
改译为 (塞德里克站在离三巫杯只有几英尺远的地方,)
再评 { Feet 是foot (英尺)的复数,因此译成‘一英尺’是错误的。误导读者}

译著382页 ‘不是这只,虫尾巴。’
改译为 (‘另外那只胳膊,虫尾巴。’)
评论 [不知为什么不可以随原文]

译著383页 ……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……
改译为 (……我报了仇,向那个蠢货报了仇,是他给了我跟他一样的名字…… )
再评 {为伏地魔取名Tom Riddle 的不是他的父亲,而是他的母亲。他与他父亲同名,因此名字是他父亲给的。他并没有向母亲复仇。严重错译,误导/迷惑读者}

译著388页 但我愿意重新享受凡间的生活,然后再去追求长生不死。
改译为 (但我愿意重新获得凡人的生命,然后再去追求永生。)
再评 {严重错译。完全错误地理解了伏地魔需要凡人生命的目的。他根本不是想‘享受凡间的生活’,而是需要一个凡人的生命作为过渡,以此为基础进一步追求永生 }

译著389页 连我都不能碰他……
改译为 (连我都不能在那里碰他……)
再评 {严重漏译,这里指的是女贞路。校长的魔法保护是有地点限制的,因为后面就说到了世界杯,那里对哈利的保护就弱多了}

译著392页 你躲不过我,这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?
改译为 (你不能躲着我。这是否表示你已经对我们的决斗感到厌烦了?)
评论 [第一句错译;标点是句号不是逗号]
再评 {由于用错了标点,人文社把两个分开的句子译成了一个,而且又把第一个句子译错,这样便失去了原文的逻辑关系:‘你躲不过我’怎么会是‘你已经对我们的决斗感到厌烦’的可能证明呢?}

译著392页 ……很快的……甚至没有痛苦……我不知道……我没有尝过死的滋味……
改译为 (……会是很快的……甚至可能没有痛苦……我不知道……我没死过……)
再评 {因为这一简单漏译使几句话之间失去了联系:伏地魔说的是‘可能没有痛苦’,但他没死过,因此无法确定}

译著392页 ……他不能跪倒在伏地魔的脚下……
改译为 (……他不能跪倒在伏地魔的脚下去死……)
再评 {一个单词的漏译使得哈利的形象变单薄了。严重漏译。这就是‘生当作人杰,死亦为鬼雄’的那种气概}

译著392页 连接哈利和伏地魔的那根金线突然裂开了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔的上方出现了上千道光弧,
改译为 (连接哈利和伏地魔的那根金线突然分裂了,但两根魔杖仍然紧紧相连,哈利和伏地魔上空出现了上千道光弧,)
再评 {严重错译,歪曲情节,误导/迷惑读者。原来的光线根本就没有‘裂开’,它分裂出成千的光线形成了光笼把哈利和伏地魔罩在里面,而原来的光线还连接着两根魔杖。这一错译造成故事前后矛盾,无法自圆其说}

译著394页 伯莎·乔金斯的幽灵瞪大眼睛望着眼前的这场搏斗。
改译为 (伯莎·乔金斯的影子瞪大眼睛观察着眼前的这场搏斗。)
再评 {应该慎用‘幽灵’一词。人文社已经把‘幽灵’一词给了学校的那些鬼魂了,那么哈利看到的就是这些人的‘鬼魂’了;但书后文说过,他看到的并不是鬼魂。严重错译}

译著401页 ‘你不认识阿拉斯托·穆迪。’
改译为 (‘你从来就没有见到过阿拉斯托·穆迪。’)
评论 [全句的意义大错]
再评 {不知人文社理解了没有,校长这里的意思是,哈利见到的穆迪一直是个冒牌货,所以他并不认识穆迪本人。严重错译}

译著404页 他对她施了一个非常强力的遗忘咒,使她彻底忘掉她发现的秘密。
改译为 (他对她施了一个非常强有力的遗忘咒,使她忘掉她发现的秘密。)
评论 [‘彻底’原文中没有]
再评 {也不是事实,因为她在伏地魔的魔力下又想起来了。困惑读者}

译著405页 ‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了食死徒的声音。’
改译为 (‘我们回到帐篷里,’小克劳奇说,‘然后我们听到了他们。我们听到了食死徒的声音。’)
再评 {但是又把Then加到了下一句,凑成另一个句子,看来是有意不译第一句的。原著此处是用一些简单句子和重复句子来表现小克劳奇服了吐真剂之后不十分正常的说话方式,因此漏译和删改是很不应该的}

译著407页 他恢复了体力
改译为 (他已经东山再起)
再评 {这里不应该翻得好像伏地魔只不过是太累了似的}

译著411页 ‘那根魔杖最近残害的人,’
改译为 (‘那根魔杖最后残杀的人们,’ )
再评 {哈利父母十四年前遇难,怎么能说是‘最近’?困惑读者}

译著412页 ……伏地魔怎样令他们感到恐惧,
改译为 (……伏地魔看上去怎样害怕他们,)
再评 {全句严重错译。颠倒是非,困惑读者,歪曲原著。}

译著413页 ‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘如果给邓布利多发现了——’
改译为 (‘你绝对不应该把它带进城堡!’麦格教授嚷道,‘当邓布利多知道——’)
再评 {人文社译成了好像麦格在担心校长会发现此事,实际上这句话可能是:当邓布利多知道小克劳奇被吸了魂他会和你算账的!严重错译}

译著417页 ‘康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!’
改译为 (‘康奈利,知道你让那些伏地魔一声令下就会为他效劳的家伙去看守他最危险的死党,我们其他人可就睡得不太踏实了!’)
评论 [颠倒主语与宾语]

译著417页 ‘不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!’
改译为 (‘不然伏地魔就会像以前那样游说他们,说什么在所有巫师中,只有他能给他们权益和自由!’)
再评 {严重错译,把校长的意思完全弄错了。如果真的‘只有他 (伏地魔)能向他们提供权益和自由’,那巨人就是伏地魔的天然盟友(如同摄魂怪),又有什么可能把他们拉到正义阵营这一边?实际上,‘只有他 能向他们提供权益和自由’是伏地魔过去说过的话,现在派特使去见他们,就是要在伏地魔说服他们之前下手,许给他们权益和自由,不使他们投靠伏地魔。因此才这样紧急}

译著418页 每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。
改译为 (每个食死徒身上都有黑魔王打下的烙印。)
再评 {严重错译。注意差别:食死徒们一般称伏地魔‘黑魔王’,大概是他们对他的尊称吧,斯内普也是如此。必须译出差别,很可能是原作者的深意}

译著418页 也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。
改译为 (也是伏地魔召集我们回到他身边的暗号。)

译著420页 你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那几个老前辈。
改译为 (你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇——那些老伙伴。)
再评 {指的是过去并肩作战的老战友们,怎么能成了‘老前辈’?这些人中谁能当得起1840年出生的校长称一声‘前辈’?}

译著430页 “谁用了多毛咒?”
改译为 (“谁用了疔疖咒?”)
再评 { Furnunculus Curse译为‘疔疖咒’为好,因为它的效果是让中招者长出疔疖。第18章(180页)人文社把这个咒语译成‘火烤热辣辣’,不完全准确,但可以接受;‘多毛咒’则不知所云}

译著430页 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,
改译为 (罗恩、哈利和乔治又踢又推又翻弄,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人都因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,)
评论 [罗恩、哈利和乔治没有‘滚’。]
再评 {损害人物形象}

译著432页 “不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。”
改译为 (“不,我没有,”哈利说,“你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的。)
评论 [哈利并没有明确说他给的钱的性质]
再评 {如果是‘投资’那么玩笑商店的出资老板应该是哈利了,但不是这样的。第六部中双胞胎说是Loan,即贷款 (93页)。误导读者}

我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。

何不利用这宜人的天气出去野餐呢? (advantage) 73. 当你对情况一知半解时,不要随意发表见解。 (knowledge) 74. 到底是什么促使你放弃了这么稳定的工作,来到这个偏远地区保护野生动物? (it) 人工智能正以如此快的速度改变着整个世界,你很难预测未来的生活究竟会是什么样子。 (So) 72. Why not take advantage of the

我要回帖

更多关于 self-induced是什么意思 的文章

 

随机推荐