《当你当我老了英文》怎么翻译比较好?

当你老了,头发白了,睡意已然深深

倦坐在炉边昏沉,轻轻取下这本诗意的曾经

缓缓品读,依稀梦到昔时的眼神

你那柔美动人的眸光隐隐,荡漾着眼波的重影

多少人曾倾心你刹那芳华的丽影

爱慕你的倾城,或虚伪、或真心

仅有一人,深爱你圣洁的魂灵

眷恋你悲戚的脸上岁月的伤痕

炉边围栏的光晕,在佝偻低吟的沉浸

伤感地回忆曾经,喃喃地自言自语

爱情是怎样瞬间远去,又是怎样爬上冰封的山顶

又是怎样在繁星闪耀间,遮脸蒙面默默前行

(威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》的词版,译:我自己

岁月易老黄花瘦,容颜改、鬓先秋。炉边沉屑,书卷香盈透。陌上少年曾记否?慕倾城,梦里游。

寂寞黄昏风雨后,烛影深、长安旧。燕子低语,沙鸥已白头。痴情都怨春夏秋,青山歇,繁星愁。

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日阴影的浓重;

多少人爱你年轻欢畅的时刻,

出于假意或真心地爱慕你的美貌;

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;

躬身在火光闪耀的炉火旁,

凄然地低语那爱的消逝,

在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,

William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

文中的你指的是爱尔兰美丽的女演员、革命者茅德·冈。二十三岁的叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。

诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感让人感动。


赵照的这首《当你老了》

我猜你早以听过无数次了

这首歌的歌词源于一首著名的诗歌

(作者:威廉·巴特勒·叶芝)

许多名家和网友都尝试进行中文翻译

看完这些中译版《当你老了》

你就知道我们的中文有多美了!

当你年老,鬓斑,睡意昏沉

在炉旁打盹时,取下这本书

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深

多少人爱你风韵妩媚的时光

爱你的美丽出自假意或真情

但唯有一人爱你灵魂的至诚

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜

弯下身子,在炽红的壁炉边

忧伤地低诉,爱神如何逃走

在头顶上的群山巅漫步闲游

把他的面孔隐没在繁星中间

当你老了,头白了,睡意昏沉

炉火旁打盹,请取下这部诗歌

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意或真心

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶的山上它缓缓踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

我要回帖

更多关于 当我老了英文 的文章