当你老了,头发白了,睡意已然深深
倦坐在炉边昏沉,轻轻取下这本诗意的曾经
缓缓品读,依稀梦到昔时的眼神
你那柔美动人的眸光隐隐,荡漾着眼波的重影
多少人曾倾心你刹那芳华的丽影
爱慕你的倾城,或虚伪、或真心
仅有一人,深爱你圣洁的魂灵
眷恋你悲戚的脸上岁月的伤痕
炉边围栏的光晕,在佝偻低吟的沉浸
伤感地回忆曾经,喃喃地自言自语
爱情是怎样瞬间远去,又是怎样爬上冰封的山顶
又是怎样在繁星闪耀间,遮脸蒙面默默前行
(威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》的词版,译:我自己
岁月易老黄花瘦,容颜改、鬓先秋。炉边沉屑,书卷香盈透。陌上少年曾记否?慕倾城,梦里游。
寂寞黄昏风雨后,烛影深、长安旧。燕子低语,沙鸥已白头。痴情都怨春夏秋,青山歇,繁星愁。
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日阴影的浓重; 多少人爱你年轻欢畅的时刻, 出于假意或真心地爱慕你的美貌; 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; 躬身在火光闪耀的炉火旁, 凄然地低语那爱的消逝, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。 文中的你指的是爱尔兰美丽的女演员、革命者茅德·冈。二十三岁的叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。 诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感让人感动。 |
赵照的这首《当你老了》
我猜你早以听过无数次了
这首歌的歌词源于一首著名的诗歌
(作者:威廉·巴特勒·叶芝)
许多名家和网友都尝试进行中文翻译
看完这些中译版《当你老了》
你就知道我们的中文有多美了!
当你年老,鬓斑,睡意昏沉
在炉旁打盹时,取下这本书
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深
多少人爱你风韵妩媚的时光
爱你的美丽出自假意或真情
但唯有一人爱你灵魂的至诚
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜
弯下身子,在炽红的壁炉边
忧伤地低诉,爱神如何逃走
在头顶上的群山巅漫步闲游
把他的面孔隐没在繁星中间
当你老了,头白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞