如何翻译《当你老了的英文版》?

门户免责声明: 本文仅代表作者观点,与中国翻译网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如果本文内容有侵犯你的权益,请发送信息至,我们会及时删除

作者:Claire法语频道

我想看到明天朗诵者的题目题目,大师脑海里显现的必定是莫文蔚的《当你老了》吧!当你老了,眼眉低垂,灯火朦胧不定。当我老了,我真希望,这首歌是唱给你的。这首歌改编于叶芝的原名诗。不知她能否拜读过,早在法国16世纪,鼎鼎著名的抒怀墨客Pierre de RONSARD的一首同名诗歌,名《Quand vous serez bien vieille》。

彼埃尔·德·龙萨(Pierre de RONSARD,5)法国第一个近代抒怀墨客。龙萨是最早用法语写作的墨客之一,他为后代留下了一部古典与恋爱完善连系的诗集。从他的名字中,我们不丢脸出,他身世于贵族家庭。龙萨曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年构造七星诗社。1550年颁发《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。

他的诗讲求技能、乐律,否决禁欲主义,酷爱现实生活,但情调常郁闷低沉。龙萨的作品有很大一部分是宫庭诗,包括向国王祝寿、庆贺王后得子之类的应酬之作;另一部分是恋爱之歌。他的传世之作都是恋爱诗。他与其他的墨客一路,介入到文艺复兴活动傍边;他们以保卫和发扬法兰西说话为诗社的宣言,支撑利用古典法语停止抒怀诗的创作。也是在这个期间,龙萨成为了瓦卢瓦王朝的宫庭墨客。

当你老了,暮色里将烛炬扑灭

读起我的诗篇,低声埋怨道:

“我绮年玉貌时龙萨曾写诗歌颂我”

你那些绣凳上劳顿得昏然欲睡的女仆们

无一不被惊醒,惊羡你曾有幸

遭到他的歌颂,在这样的歌颂里获得永久。

那时我也许已是地下消瘦的鬼魂,

摆脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安息。

而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇

后悔昔日竟自豪地鄙夷我的爱。

谁能说准明天会是什么风景?

生在世,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰

每次读到龙萨的这首诗,总是不由自立的想,当本人老去的时辰,回忆青春,会是怎样样的一种脸色呢?从青春年少到鹤发苍苍,对曩昔的一切会不会留有遗憾?不晓得。可是,希望本人可以只管做到少留遗憾。

自学法语,断断续续的差不多两年的时候。机遇偶合,结识了CL法语。找到了一群配合进修,相互打气加油的小伙伴,进修法语也不再孤独;还有耐心仔细的教师,答疑解惑,改正读音。逐日朗诵,进修法语已经成为一种习惯。哪天不打卡似乎就缺了点什么,感受不无缺。小伙伴们进修法语,也许是工作需要,也许是小我爱好,不管什么缘由,希望我们与CL法语一路做伴,不负工夫,不留遗憾,不竭对峙下去。


暮色苍年忆红颜---再译《当你老了》

不曾想,2015年春晚莫文蔚的一首歌曲《当你老了》,打动了许多人,引起了很大的共鸣。谁都会有老的这一天,但当你老了,你会追忆什么?还有哪些会在记忆中永远烙下印迹?莫文蔚演唱的这首叶芝诗写的诗歌道出了人们心中那份永远的爱!那些逝去的爱,那些真爱,永不再来,但将深深地埋藏在心底。身体虽然老了,但一颗心将永远燃烧,一颗心将永远年轻。

五年前,我曾翻译过这首诗歌(,When You are Old/blog-035.html),那个时候,对该诗歌的理解很粗浅,而且也是刚刚接触英语诗歌的翻译。不过,我发现一个有趣的问题,该诗歌只有十二行,不知叶芝先生为何没有将它写成十四行诗?今天,再用七言把它重新诠释一下,并附上五年前的译作。

向晚秋怜花已残,炉边倦坐书轻翻。 

一词半句伊容现,春水新盈绿草尖。

 一笑一颦千目妒真情假意蜂拥前。

炉火柔柔身俯近,片言只语远船帆。
悠思漫步高山上,举目流连星满天。

注解:1,第一段:以向晚、秋,比喻暮年。当老人拿起熟悉的书时,只能缓慢地阅读(slowly read),而看到‘一词半句’便会蓦然想起曾经二人耳鬓厮磨共同研读的美好青春时光。

2,第二段:有多少人‘图慕虚荣’‘爱慕’你年轻美丽、优雅(grace)的时光,你的一颦一笑(your moments of glad grace),但只有我爱你圣洁的心灵(pilgrim soul)。

3,第三段:然而你已经远去,向射出去的箭,时间之箭,已然一去不返(how love fled,fled是flee飞逝的过去式)。只剩下了我一个人,让人感觉到寒意阵阵,嘴里不知道嘟嘟囔囔的说着什么‘片言只语’(murmur)。然而,我的身躯、我的灵魂,我的思绪,也已然和你一起融入到那高山之上,群星之间。

以下为5年前翻译的作品,虽说也是七言,但属于流水诗。

年老黯然欲入眠,炉边倦坐把书翻;

朦胧之中梦见你,温柔明眸透眼帘。

爱你容颜多少人,亦真亦幻转瞬间;

我独爱你虔诚心,爱你岁月的容颜。

炉火闪闪腰下弯,喃喃哀语爱逝远,

仿佛漫步高山颠,融入群星藏起脸。

当我们老时,当回忆一起走过的路,那些真爱,不会因为容颜的衰败而衰败!

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自鲍海飞科学网博客。

当你老了,叶芝(叶芝的经典情诗)

爱尔兰可以没有风笛,但绝对不能没有叶芝。被称为爱尔兰灵魂的叶芝征服了一个时代,却没能赢得他更爱的女人的心。也许是爱情的不幸造就了伟大的诗人。

叶芝写过许多表达爱情的诗,但《当你老了》是最著名的一首。这是叶芝献给女友莫加尼的热情真挚的情诗。他告诉我们什么样的爱才是真爱:我爱的不是你美丽的时候,而是你老了以后依然爱你的灵魂。

只有一个人爱你朝圣者的灵魂和你衰老的脸上痛苦的皱纹。

当你老了,头发花白,睡意朦胧,

在炉火旁打盹,取下这本书,

慢慢地阅读,梦想着那温柔的眼神

你的眼睛曾经,他们的阴影很深;

多少人爱你欢乐优雅的时刻,

用或真或假的爱爱着你的美丽,

但有一个人爱你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上的悲伤;

在发光的壁炉旁弯下腰,

有点悲伤地低语,爱是如何消逝的

把他的脸藏在群星之中。

当你老了,白了,困了,

在火边小憩,请记下这首诗,

慢慢读,回忆过去眼神的温柔,

回忆他们过去的浓重阴影;

有多少人在你年轻快乐的时候爱你,

崇拜你的美丽,虚伪或真诚,

只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

垂下你的头,在发光的红炉子旁边,

悲伤地低语着爱情的逝去,

它在头顶的小山上慢慢踱步,

一张脸藏在一群星星中间。

当你年老、白发苍苍、昏昏欲睡时,

在炉火旁打盹时取下这本书,

慢慢读,梦见你的眼睛。

眼神柔和,眼睛里有深深的倒影;

多少人爱你迷人的时光,

你爱情的美丽来自虚伪或真实,

但只有一个人爱你灵魂的真诚,

在火红的壁炉旁弯下腰,

悲伤地低语,爱神是如何逃脱的,

把他的脸藏在群星之中。

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

在火边小睡一会儿,取下这本书,

慢慢读,眼中梦想着曾经。

发出柔和的光和深深的阴影;

你的爱情之美,不管是真的还是假的,

只有一个人爱你朝圣者的心,

爱你变化的脸上所含的悲伤;

有点伤感,呢喃,爱情呢?

逃避,在头顶的群山中徘徊。

把他的脸藏在群星之中。

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

在火边小睡一会儿,取下这本书,

慢慢读,梦见你的眼睛曾经

一些温柔,和他们深深的阴影;

多少人爱你,快乐时光,

你爱的美丽,无论是真爱还是假爱,

但是有一个人爱你朝圣者的灵魂,

我也爱你衰老脸上的忧伤;

悲伤地喃喃自语,爱是如何离开的,

独自走在我头顶上的群山中,

把他的脸埋在一群星星里。

动词 (verb的缩写)杨牧翻译

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

在火边睡觉,取下这本书,

慢慢读,梦回眼前一次。

有柔和的光,和深邃的波影;

多少人坠入爱河,而你却幸福优雅,

你在爱情中的美丽,真爱,

有一个人爱你的灵魂面朝大山,

你不断变化的脸有那些心悸和惊愕。

俯身在闪亮的铁栏杆上,

哎,带着一点悲伤,爱情怎么会是?

逃避,在头顶的群山中漫步。

把他的脸藏在群星之中。

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

厌倦了坐在火炉旁,取下这本书,

慢慢读,追着当年的眼睛。

柔和的眼神和深深的阴影。

有多少人喜欢过你年轻时的电影,

爱你的美丽,虚伪或真实,

只有一个人爱你朝圣者的心,

爱你悲伤的脸,岁月的痕迹。

低语着,带着浅浅的悲伤,

爱是如何消逝的,它是如何登上高山的,

如何在群星中隐藏你的脸?

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

当你厌倦了坐在火炉旁,取下这本书,

慢慢读,回忆当年的眼神,

多少人崇拜过你年轻迷人的身材,

你所爱的美丽来自虚伪或真诚的友谊。

只有一个人爱你朝圣者的心,

你衰老的脸上满是风霜。

当你老了,头发花白,昏昏欲睡,

厌倦了坐在火炉旁,取下这本书,

慢慢读,把追梦当眼睛。

柔和的眼神和深深的阴影。

有多少人喜欢过你年轻时的电影,

爱你的美丽,虚伪或真实,

只有一个人爱你朝圣者的心,

爱你悲伤的脸,岁月的痕迹。

低语着,带着浅浅的悲伤,

爱是如何消逝的,它是如何登上高山的,

如何在群星中隐藏你的脸?

冷冷一瞥,见生,见死。骑手,路过。

矗立在斯莱戈市的叶芝雕像

威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,1865年6月13日至1939年1月28日,爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创始人之一。他一生致力于爱尔兰文学复兴运动,致力于诗歌和戏剧,致力于与毛德刚的爱情。

我要回帖

更多关于 当你老了的英文版 的文章